摘要:Prispevek tematizira problematiko prevajanja izrazov,ki se v slovenščini uporabljajo v diplomatskem jeziku,ter poudarja pomen sodelovanja strokovnjakov s področij diplomacije in prevajanja. Raziskava temelji na analizi Dunajske konvencije o diplomatskih odnosih,sprejete leta 1961 (v veljavo je stopila leta 1964),in sicer različic v treh uradnih jezikih OZN (angleškem,francoskem in ruskem),obeh (neuradnih) prevodov v slovenščino in prevoda v nemščino. Prav tako avtorji slovenska prevoda primerjajo s srbohrvaškim prevodom,ki velja za edini uradni prevod Konvencije,ki jo je Socialistična federativna republika Jugoslavija ratificirala leta 1964.