期刊名称:Language and Literature - European Landmarks of Identity
印刷版ISSN:2344-4894
出版年度:2010
卷号:7
语种:English
出版社:Unversity of Pitesti Press
摘要:L’approche présente les circonstances des premières traductions en roumain,mises en relation définitoire avec les textes religieux. Les difficultés qui interviennent ainsi dans le processus de traduction sont circonscrites aussi bien aux différences et incompatibilités d’entre les langues en contact,qu’à la complexité et au caractère sacré du texte soumis à la traduction. Celui-ci offre,par les gloses marginales ou internes,sous la pression concomitante de la littéralité et du caractère littéraire,d’importantes informations sur les compétences culturelles développées par le traducteur et le lecteur. La mise en évidence du mécanisme complexe que suppose l’acte de traduction est possible par l’affirmation de l’acte de la glose en tant qu’acte nécessaire,explicatif,qui compète et oriente,etc.,développé autant au niveau linguistique que conceptuel. L’acte de production des gloses déclenche des processus complexes au plan mental,au niveau du système de la langue et de l’élaboration de la norme. Ces processus sont à même de restructurer (plus ou moins profondément) la pensée et la langue,de les influencer du point de vue de leurs contenus et formes. Ainsi,parfois,la traduction devient lettre,et la glose devient esprit.