期刊名称:Dilemas Contemporáneos: Educación, Política y Valores
电子版ISSN:2007-7890
出版年度:2020
页码:1-17
出版社:Asesorías y Tutorías para la Investigación Científica en la Educación Puig-Salabarría S.C.
摘要:En el presente trabajo es un acercamiento al tratamiento, que generalmente reciben las expresiones y palabras malsonantes (EPM) y la gran complejidad que conlleva la traducción o adaptación de productos audiovisuales españoles a la lengua y cultura árabes. Este es un estudio descriptivo basado en el análisis de la traducción del lenguaje soez en la película española “El cuerpo”, que tiene como objetivo principal ilustrar y determinar qué estrategia de traducción predomina en la subtitulación de dicha obra: traducción orientada hacia la cultura meta o hacia la cultura de origen. Basándonos en los resultados obtenidos, constataremos hacia cuál de los dos métodos antes mencionados tiende la traducción de los elementos tabú presentes en esta película.
其他摘要:In the present work is an approach to the treatment, which generally receives expressions and unpleasant words (EPM) and the great complexity involved in the translation or adaptation of Spanish audiovisual products to the Arabic language and culture. This is a descriptive study based on the analysis of the translation of the foul language in the Spanish film "El cuerpo", whose main objective is to illustrate and determine which translation strategy predominates in the subtitling of this work: translation oriented towards the target culture or towards the culture of origin. Based on the results obtained, we will verify which of the two methods mentioned above tends to translate the taboo elements present in this film.
关键词:Palabras y expresiones malsonantes;traducción audiovisual;subtitulación;estrategias de traducción