首页    期刊浏览 2024年11月15日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:¿Cómo traducir la evidencialidad? La expresión de la fuente de información en algunas variantes del español de América / How to translate evidentiality? The expression of the source of information in some varieties of American Spanish
  • 本地全文:下载
  • 作者:Barbara Pihler Ciglič
  • 期刊名称:Colindancias: Revista de la Red de Hispanistas de Europa Central
  • 印刷版ISSN:2067-9092
  • 电子版ISSN:2393-056X
  • 出版年度:2018
  • 期号:9
  • 页码:249-267
  • 出版社:Editura Universităţii de Vest din Timişoara
  • 摘要:El presente trabajo se centra en la expresión de la evidencialidad, que es la manera de señalar la fuente de información en un enunciado, a través del adverbio dizque , particularmente frecuente en algunas variedades del español de América. El objetivo principal es demostrar que dizque puede codificar inferencias, probabilidad y presuposición pero que, sin embargo, el valor semántico básico sigue siendo marcar cómo el hablante ha obtenido la información. Por ello, primero, se presenta la estrecha relación entre la evidencialidad y la modalidad epistémica y, segundo, se explica la heterogeneidad morfosintáctica y semántico-pragmática del adverbio dizque que parece expresar sobre todo la modalidad epistémica. Con respecto a la traducción de la evidencialidad, se compara el adverbio con algunas partículas eslovenas evidenciales y modales donde se constata algunos parecidos morfosintácticos y semánticos. Al final se analizan las equivalencias eslovenas del dizque en el corpus literario selecto para comprobar que dizque todavía posee un doble valor, tanto evidencial como epistémico, y que estos valores a menudo se solapan, pero que pueden aparecer también en distribución complementaria.
国家哲学社会科学文献中心版权所有