首页    期刊浏览 2024年11月26日 星期二
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Traduzindo Valongo: a Tradução da Proposta de Inscrição do Sítio Arqueológico Cais do Valongo na lista do Patrimônio Mundial da UNESCO
  • 本地全文:下载
  • 作者:Rebecca Atkinson
  • 期刊名称:Cadernos de Tradução
  • 印刷版ISSN:2175-7968
  • 出版年度:2021
  • 卷号:41
  • 期号:1
  • 页码:1-20
  • DOI:10.5007/2175-7968.2021.e67457
  • 出版社:Universidade Federal de Santa Catarina
  • 摘要:Este texto busca analisar a tradução de um trecho do dossiê de candidatura do Sítio Arqueológico Cais do Valongo a Patrimônio Mundial da UNESCO pela lente da Linguística Sistêmico-Funcional. O cais, descoberto em 2011 durante os trabalhos de reurbanização no centro do Rio de Janeiro, foi construída em 1811 para o desembarque dos africanos escravizados no país. A análise enfoca um trecho do dossiê que descreve a chegada e o processamento dos africanos recém-chegados no Rio de Janeiro e as traduções para o inglês produzidas por alunos de tradução. Partes do texto em que as traduções dos alunos divergem do original são analisadas, trazendo à tona aspectos marcantes do texto, como a utilização de nominalizações e de construções verbais passivas, induzindo um efeito de apagamento dos atores históricos e distanciamento dos autores dos acontecimentos que narram. Alterações sutis identificadas em algumas das traduções, como a troca de construções passivas por verbos na voz ativa, ou vice-versa, revelam a agência ou interferência do tradutor na representação do texto de origem.
  • 其他摘要:This text analyses the translation of a passage from the nomination dossier of Valongo Wharf Archaeological Site for inscription on the UNESCO World Heritage List through the lens of Systemic Functional Linguistics. The wharf, discovered in 2011 during theredevelopment of the centre of Rio de Janeiro, was built in 1811 to receiveenslaved Africans in the country. The analysis focuses on a passage fromthe dossier that describes the arrival and processing of the newly arrivedAfricans in Rio de Janeiro and the translations produced by students oftranslation. Parts of the text where the students’ translations diverge fromthe original are analysed, bringing to light some key aspects of the text,such as the use of nominalization and passive verb forms, erasing theagency of the historical actors and distancing the authors from the eventsthey are narrating. Subtle shifts identified in some of the translations,such as the exchange of passive constructions for verbs in the active voice or vice-versa, reveal the agency or interference of the translator in therepresentation of the source text.
  • 关键词:Valongo;tradução;formação de tradutores;discurso;Linguística Sistêmico;Funcional
国家哲学社会科学文献中心版权所有