标题:Traducir el Caribe, una travesía rizomática. Propuestas para una traducción feminista y descolonial a partir de "Traversée de la Mangrove", de Maryse Condé
摘要:El Caribe ha sido, a lo largo de los siglos, un espacio testigo de los choques e influjos de múltiples pueblos, cuyas semillas han terminado fructificando en cosmovisiones y lenguas insospechadas. Deste este espacio emergen voces resistentes que aspiran a romper el silencio epistemológico y literario que la hegemonía occiental ha querido imponerles, es el caso de la guadalupeña Maryse Condé. En este contexto, nuestro artículo tendrá como propósito reflexionar sobre la interración entre los conflictos identitarios vinculados con la etnia, el género y la lengua, todos provocados por la llaga del colonialismo, a través del ejemplo de Traversé de la Mangrove. Tenemos en este texto un complejo contrapunto en el que dialogan la cultura oral de los ancestros y la escrita de los colonizadores, lo que planteará grandes desafíos traductológicos. Así, nuestro objetivo será sugerir una serie de perspectivas y estrategias para emprender una traducción ética y comprometida con el proyecto de la autora. For a long time, the Caribbean has witnessed the meeting and clashes between different peoples, which have replanted the fruit of multiple languages and cosmovisions. In this land, resistant voices are emerging that seek to break the epistemological and literary silence that Western hegemony has sought to impose on them, this is the case of Maryse Condé. Within this framework, this article will seek to reflect on the interaction between identity conflicts linked to ethnicity, gender and language, all motivated by the wounds of colonialism, through the example of Traversé de la Mangrove. We have in this text a complex counterpoint in which the oral culture of the ancestors and the written culture of the colonizers are in dialogue, which will pose great translation challenges. Thus, our aim will be to suggest a series of perspectives and useful strategies for undertaking an ethical translation in support of this author's writing project. Pendant longtemps, les Caraïbes ont été témoins de la rencontre et des chocs entre divers peuples, qui y ont replanté le fruit imprévisible des langues et cosmovisions multiples. Sur cette terre émergent des voix résistantes qui visent à briser le silence épistémologique et littéraire que l’hégémonie occidentale leur a voulu imposer, c’est le cas de Maryse Condé. Dans ce cadre, cet article cherchera à réfléchir sur l’interaction entre les conflits identitaires liés à l’ethnie, au sexe et à la langue, tous motivés par la blessure du colonialisme, à travers l’exemple de Traversé de la Mangrove. Nous avons dans ce texte un complexe contrepoint dans lequel la culture orale des ancêtres et la culture écrite des colonisateurs dialoguent, ce qui posera de grands défis traductologiques. Ainsi, notre but sera de suggérer une série de perspectives et stratégies utiles pour entreprendre une traduction éthique et en faveur du projet de cette auteure.