摘要:Nel presente articolo si dimostra come la redazione franco-italiana di Aliscans (ms. M) si mantenga, rispetto alle altre versioni del poema (rappresentate dai testimoni del gruppo A), più vicina al canone dell’epica oitanica. Nel suo testo, infatti, l’attrazione del genere romanzesco risulta limitata solo a un livello superficiale, a differenza dei mss. A, in cui essa condiziona significativamente la delineazione di uno dei protagonisti del poema (Rainouart). In this article I show how the Franco-Italian version of Aliscans (ms. M) in comparison with the other versions of the poem (represented by mss. A) is closer to the canon in Oitanic epic. In its text, in fact, the attraction of the courtly romance is limited to a superficial level, unlike mss. A, in which it significantly influences the representation of one of the protagonists of the poem (Rainouart).