首页    期刊浏览 2025年07月13日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Learning from others' experience: A taste of parallel corpus analysis for translation students and budding corpus researchers
  • 本地全文:下载
  • 作者:Silvia Bernardini
  • 期刊名称:TradTerm
  • 印刷版ISSN:0104-639X
  • 电子版ISSN:2317-9511
  • 出版年度:2021
  • 卷号:37
  • 期号:2
  • 页码:370-396
  • DOI:10.11606/issn.2317-9511.v37p370-396
  • 出版社:Universidade de São Paulo
  • 摘要:Esta contribuição descreve o potencial da análise de um corpus paralelo para o desenvolvimento de habilidades de pesquisa na sala de aula de tradução. Usando textos culinários como exemplo, e mais especificamente um texto de destaque para a cultura italiana da virada do século 19 ( La scienza in cucina e l'arte del mangiar bene / Science in the kitchen and the art of eating well , de Pellegrino Artusi em sua versão original italiana e na tradução para o inglês), realiza-se uma análise detalhada dos equivalentes em italiano do lema verbal COOK e dos equivalentes em inglês do lema verbal italiano CUOCERE, mostrando como os insights paradigmáticos e sintagmáticos resultantes poderiam ser usados para construir perfis lexicais / terminológicos bilíngues de unidades de significado e / ou para lançar luz sobre estratégias e normas de tradução, dependendo das hipóteses e variáveis de cada pesquisa. Também são discutidos dois usos mais heterodoxos de corpora paralelos para explorar o conhecimento dos tradutores acerca de domínios específicos e como auxílio à interpretação de textos históricos e literários marcados culturalmente.
  • 其他摘要:This contribution describes the potential of parallel corpus analysis for the development of research skills in the translation classroom. Using culinary texts as a case in point, and more specifically a culturally salient Italian text from the turn of the 19th century (Pellegrino Artusi's La scienza in cucina e l'arte del mangiar bene/Science in the kitchen and the art of eating well, in its original Italian and translated English version), a detailed analysis is offered of the Italian equivalents of the verb lemma COOK and of the English equivalents of the Italian verb lemma CUOCERE, showing how the paradigmatic and syntagmatic insights thus obtained could be used to construct bilingual lexical/terminological profiles of units of meaning, and/or to shed light on translation strategies and norms, depending on one's research hypotheses and variables. Two more unorthodox uses of parallel corpora to tap into translators' domain-specific knowledge, and as aids in the interpretation of culturally salient historical and literary texts, are also discussed.
  • 关键词:Textos culinários;Corpora paralelos;Tradução;Terminologia;Pellegrino Artusi
国家哲学社会科学文献中心版权所有