摘要:Este artigo apresenta uma análise contrastiva de cinco unidades fraseológicas (UFs) extraídas de um corpus bilíngue (inglês-português) de legendas do seriado televisivo Game of Thrones , à luz da taxonomia proposta por Tagnin (2013). Ademais, busca-se exemplificar a referida taxonomia por meio de UFs extraídas do próprio corpus de estudo. O corpus foi compilado segundo princípios metodológicos da Linguística de Corpus e analisado por meio do programa WordSmith Tools 6.0 (Scott 2012). A partir da análise contrastiva, observou-se traços como divergência no grau de fixidez, não padronização terminológica e não metaforização. Esperamos que este artigo evidencie as possibilidades e proficuidade da exploração lexical do mundo ficcional dos seriados televisivos para os estudos fraseológicos, bem como a aplicabilidade da taxonomia proposta por Tagnin (2013) para a classificação e análise de UFs.
其他摘要:This paper presents a contrastive analysis of five phraseological units (PUs) from an English-Portuguese corpus of Game of Thrones’ subtitles based on the taxonomy in Tagnin (2013). In addition, it seeks to exemplify the application of this taxonomy with PUs extracted from the study corpus. The corpus was compiled according to Corpus Linguistics methodological principles and processed with WordSmith Tools 6.0 (Scott 2012). From the contrastive analysis, it was possible to notice some features, such as divergences in PUs fixation degree, non-terminological standardization and non-metaphorization. We hope this paper highlights the possibilities and advantages of lexically exploring fiction in TV series for phraseological studies, as well as the applicability of the taxonomy proposed by Tagnin (2013) for the classification and analysis of PUs.
关键词:Linguística de Corpus;Fraseologia;Game of Thrones;Taxonomia;Linguagem Ficcional