摘要:In diesem Beitrag wird „Gender Trouble“ von Judith Butler und dessen Übersetzung in den deutschsprachigen Wissenschaftsraum als Fallbeispiel des wissenschaftlichen Paradigmas der poststrukturalistischen feministischen Theorie sozio- und translationshistorisch untersucht. Mit der soziologiehistorischen Methode nach Lothar Peter wird zunächst herausgearbeitet, in welchem wissenschaftlichen und diskursiven Milieu „Gender Trouble“ um 1990 in den USA entstand. Poststrukturalistische Ansätze waren dort zu dieser Zeit paradigmatisch für die feministische Theorie, nicht so jedoch im deutschsprachigen Raum, wo die feministischen Debatten noch stark von der zweiten Welle der Frauenbewegung und somit vor allem körperlich und naturalistisch geprägt waren. „Gender Trouble“ wurde zwar bereits 1991 ins Deutsche übersetzt, stieß aber auf einen wissenschaftlichen und gesellschaftlichen Diskursraum, der dem US-amerikanischen sowohl inhaltlich als auch denkstilistisch diametral entgegengestellt scheint. Um den Übersetzungsvorgang zwischen diesen verschiedenen Wissenschaftsräumen und -zeiten nachvollziehbar zu machen, werden die jeweiligen Entstehungskontexte des Ausgangs- und Zieltexts wissenschaftssoziologisch und translationshistorisch untersucht. So kann deutlich gemacht werden, dass mittels Übersetzung, hier am Beispiel eines poststrukturalistischen feministischen Wissenschaftstexts, Texte/Translate in verschiedene wissenschaftliche Kontexte eindringen und durch das Aufeinanderprallen zweier verschiedener wissenschaftlicher Denkstile und Sprachen den wissenschaftlichen Zieldiskurs beeinflussen und verändern können. Weiters umfasst dieser Beitrag eine Diskussion des Translationsbegriffs im wissenschaftlichen Kontext sowie der Translationsgeschichte als methodisches Repertoire zur Sichtbarmachung soziohistorischer Entstehungskontexte von Übersetzungen wissenschaftlicher Texte.
其他摘要:This paper examines “Gender Trouble” by Judith Butler as an example of the poststructuralist paradigm in feminist theory and its translation into the German-speaking scientific discourse using concepts from both the sociology of scientific knowledge and translation history. First it explores the discursive, societal and historical contexts of the origins of “Gender Trouble” in the U.S. around 1990, when poststructuralist approaches were common in feminist theory, while German-speaking feminist debates were still dominated by second wave feminist thought and thus rather focused on body and matter. Part two describes how the German translation of “Gender Trouble” entered the scientific and feminist discourse in the early 1990s. The discourse, although seeming diametrically opposed to the one in the U.S., was changed sustainably by this new text. The study argues that when a translation enters another scientific culture, two different styles of thoughts and languages clash, which impacts both target and source discourse. With its focus on the historic and societal foundations of science and its translation, this paper contributes to a conceptualization of the translation of science but also argues for a new translation of “Gender Trouble” in the ever-changing field of feminist debate.
其他关键词:Feminist Philosophy;Gender Studies;Judith Butler;Sociology of Science;Translation history;Translation Theory