出版社:Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais
摘要:Resumo: O artigo se dedica a recortar trechos da peça Οἰδίπους τύρρανος , de Sófocles, aqui traduzida como É dipo zorro , e traduzi-los. O leitmotiv que dirige a seleção é o enfrentamento de Édipo , é de difícil tradução. Sófocles explora a potência dos sentidos lexicais e sintáticos da língua grega ao máximo, a começar pelo título que chegou até nós para a peça – que daria um tratado – se o focalizarmos apenas com o adjetivo (que não é adjetivo, mas substantivo utilizado como adjetivo) τύρρανος. A tradução É dipo Rei é neutralizante; a tradução É dipo Tirano é tendenciosa, capciosa e política demais para um termo que poderia ser traduzido de outras formas, entre as quais a que escolhemos. Por sua vez, o nome próprio Édipo, etimologicamente, suscita variações incríveis e pertinentes se optamos por traduzi-lo. O artigo não pretende discutir filologia nem literatura a fundo, vamos apenas, com uma proposta de tradução, mostrar a pertinência do Édipo para o Brasil em pandemia.