出版社:Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture
摘要:Li Hun , as one of the most satisfactory works of Lau Shaw, occupies an important position in his literary career and is regarded as a sign of the maturity of his literary creation. Up to now, it has been translated into two English versions, one by Evan King and the other by Helena Kuo and Lau Shaw. After carding relevant researches, it is found that the studies on Li Hun range from the literary features, artistic style to English versions’ reception while the researches on its English versions are conducted mainly from the aspects of aesthetic characteristics, cultural translation theory and translator’s subjectivity. Through the analysis of previous studies, the thesis aims to provide a reference for the study of Li Hun and its English versions.