摘要:A tradução coletiva é apontada por Haroldo de Campos (2010) como um dos caminhos possíveis para textos possuidores de alta complexidade e que, em princípio, seriam intraduzíveis. O trabalho de cooperação, através de uma equipe orientada para um alvo comum seria, segundo o autor, uma possibilidade de abordagem que poderia fomentar traduções criativas, voltadas para a manutenção do signo estético em detrimento de uma fidelidade ao significado textual. A partir destes postulados, este artigo se propõe a socializar a experiência de tradução coletiva do Entremés de la Ropavejera (1670), de Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645), realizada pelo Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro, da UFSC, enfatizando reflexões e escolhas envolvidas nesse processo. A história do entremez gira em torno da personagem ropavejera (remendeira), que atende na sua loja os clientes que chegam em busca de pomadas, postiços e ‘peças de reposição’ para remendar ou reparar em seus corpos o dano causado pela idade. As discussões acerca do processo tradutório do texto permitiram a elaboração de uma metodologia de trabalho que envolveu a utilização de vários recursos, como o acesso a dicionários especializados e de época, a consulta à crítica literária e à pesquisa histórica para a aproximação ao contexto de produção, que aqui são apresentados e discutidos. Pretende-se, desta forma, contribuir com a divulgação dos estudos sobre o Século de Ouro no cenário nacional.
其他摘要:Haroldo de Campos (2010) sees the process of collective translation as one of the possible solutions for high-complexity texts that would be, in principle, untranslatable. He believes cooperative work among the members of a team oriented towards a common goal would be a possible approach that could foster creative translations, aimed at maintaining the aesthetic sign at the expense of fidelity to textual meaning. Based on these postulates, this paper reports the collective translation experience of Entremés de la Ropavejera (1670), by Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645), undertaken by the Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro [Quevedo Siglo de Oro Studies and Translation Research Group] (UFSC, Brazil), with a focus on reflections and choices involved in this process. This entremez revolves around the character ropavejera [patcher], who serves customers that come to her shop in search of ointments, removable and ‘spare’ parts to mend or repair the damage caused by old age. Discussions about the text’s translation process allowed the development of a work methodology that involved the use of various resources, such as access to specialized periodic dictionaries and literary criticism, and historical research to approach the context of production, which are presented and discussed here. It also intends to contribute to the dissemination of Siglo de Oro studies in Brazil.
关键词:Tradução coletiva;Tradução criativa;Entremés de la Ropavejera;Quevedo y Villegas