摘要:Em 2012, Schneewittchen – ou Branca de Neve , como a conhecemos em português –, dos irmãos Jacob e Wilhelm Grimm (1812), ganha mais uma releitura. O filme Blancanieves , do diretor Pablo Berger, é inspirado no conto (mais especificamente, Märchen ) recolhido da tradição oral pelos filólogos alemães. A proposta deste artigo é, partir de duas traduções para o português do Brasil, a saber, a de Tatiana Belinky (2013) e a de Christine Röhrig (2014), examinar as relações intermidiáticas entre as obras literária e cinematográfica à luz dos estudos de Irina Rajewsky (2012) e Claus Clüver (2011), principalmente, no que se refere à caracterização da personagem principal, Branca de Neve, de seus pais, do lugar e da época onde ocorre a ação tanto do conto quanto do filme. Na produção de Berger, personagens, espaço e tempo contidos na obra dos Grimm são evidentemente ressignificados a partir de elementos do flamenco e das touradas, associados à cultura tradicional cigana presente, por sua vez, na tradição popular do sul da Espanha. A presença desses elementos faz com que a obra dialogue com outras produções bastante conhecidas sobre tais temáticas e os estereótipos que se perpetuam em relação a elas tanto na Espanha quanto fora dela ao longo de séculos. Analiso como ocorre o processo de ressignificação e de que modo ela discute ou não conceitos e preconceitos sobre elementos populares e tradicionais muito associados ao que se costuma entender por ‘cultura espanhola’, principalmente a partir do apoio teórico de Rafael Jover (2007), Francisco Aix Gracia (2002) e Gerhard Steingresse (2002).
其他摘要:In 2012, Schneewittchen - or Snow White, as we know it in English-, by brothers Jacob and Wilhelm Grimm, gets another rereading. Director Pablo Berger's film Blancanieves is inspired by the tale (more specifically, Märchen) taken from the oral tradition by German philologists. Based on two translations into Brazilian Portuguese, namely Tatiana Belinky (2013) and Christine Röhrig (2014), I examine the intermediate relations between literary and cinematographic works in the light of Irina Rajewsky (2012) and Claus Clüver (2011), especially with regard to the characterization of the main character, Snow White, his parents, the place and time where the action of both the tale and the film takes place. In Berger's production, characters, space, and time contained in the Grimm's work are evidently resignified from elements of flamenco and bullfighting, associated with the traditional Gypsy culture present, in turn, in the popular tradition of southern Spain. The presence of these elements makes the work dialogue with other well-known productions on such themes and the stereotypes that perpetuate in relation to them both in Spain and abroad for centuries. I analyze how the process of resignification takes place and how it discusses or not concepts and prejudices about popular and traditional elements very associated with what is commonly understood by ‘Spanish culture’, especially from the theoretical support of Rafael Jover (2007), Francisco Aix Gracia (2002) and Gerhard Steingresse (2002).
关键词:Estudos da tradução;Intermedialidade;Cinema espanhol;Flamenco;Tradição oral