期刊名称:Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
印刷版ISSN:1233-8680
出版年度:2020
期号:38
页码:225-250
DOI:10.14746/pspsl.2020.38.10
出版社:Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne WFPiK UAM; Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk
摘要:Janusz Głowacki’s internationally acclaimed tragicomedy inspired by Sophocles’ Antigone has been the subject of intense debate and misinterpretations. The article aims to demonstrate that the play was primarily written in Polish, and that the English version is an adaptation/rewriting made by the author in collaboration with the American screenwriter Joan Torres. Furthermore, it shows that the English version was created while the writing of the Polish text was still in progress, so that the former influenced and left clear traces in the latter, questioning the traditional hierarchy between the original and the translated or adapted text.
关键词:self-translation;adaptation;Janusz Głowacki;Antigone in New York