摘要:En el presente artículo se hace un análisis de las primeras traducciones y adaptaciones al inglés de Pepita Jiménez , la obra principal del escritor decimonónico Juan Valera y una de las novelas costumbristas más destacadas del siglo XIX. Se realiza un análisis del proceso de traducción, tanto de las ediciones americanas como de la británica, estudiando las similitudes y diferencias en cuanto al diseño y estructura de la obra que, en ese tiempo estuvieron supervisadas por el autor, uno de los primeros novelistas españoles en negociar su proyección en el potente mercado editorial de los países anglófonos.
其他摘要:This article analyses the first English translations and adaptations of the work by Spanish writer Juan Valera: Pepita Jiménez, which is one of the most prominent costumbrist novels in 19th century. It studies the translation process in both the American and the British editions examining similarities and differences not only in layout and structure but also in the target text. The author itself supervised the edition process in some cases, being one of the first Spanish writers in negotiating his own projection in the English-speaking publishing market.
关键词:traducción literaria;Estudios de Traducción;Juan Valera;Pepita Jiménez;siglo XIX