摘要:Este artigo propõe-se a mostrar que: a) a tradução que descende do Método Gramática-Tradução não é, nem nunca foi, tradução; b) apelos feitos à Abordagem Comunicativa para que se recuse a utilizar a tradução carecem de fundamento; c) a tradução como atividade ou habilidade a desenvolver se caso perfeitamente com a filosofia da AC. Espera-se, desta maneira, desmanchar um dos muitos mitos que cercam o papel da tradução no ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras.
其他摘要:This article aims to show that: a) the translation that descends from the Grammar-Translation Method is not, and never was, translation; b) appeals made to the Communicative Approach to refuse to use translation are unfounded; c) translation as an activity or skill to be developed if perfectly matched with the philosophy of AC. It is hoped, in this way, to dispel one of the many myths surrounding the role of translation in the teaching / learning of foreign languages.