摘要:A Onomástica é uma vertente da Lexicologia que estuda os nomes próprios de pessoas (antropônimos), bem como os nomes próprios de lugares (topônimos). Enquanto campo científico, dialoga com outras áreas do conhecimento, por exemplo, os Estudos da Tradução. As línguas de sinais, tal qual as demais línguas orais, também nomeiam os nomes próprios, em consonância às suas características visuais-espaciais, por meio do que chamamos de “sinais de nome”. A partir de uma vertente exploratória (GIL, 2008), analisaremos 92 sinais de nomes de personagens bíblicas, extraídos do Manual do Clamor do Silêncio (1991), com o objetivo de evidenciar como foram traduzidos para a Língua Brasileira de Sinais – Libras. Como referencial teórico recorre aos estudos de: Nord (2003), que investiga a tradução de nomes próprios; Bailey (2007),com estudos voltados à tradução de nomes bíblicos; Barros (2018), que propõe uma taxonomia para os sinais de nome na Libras e do antropólogo Assis-Silva (2012), que analisa as práticas religiosas e suas interferências na história da Língua Brasileira de Sinais. A partir das constatações feitas por Barros (2018), a qual identificou uma preferência em atribuir um sinal de nome motivado pelo nome na Língua Portuguesa, acrescido de outra característica física, buscouse verificar se na tradução dos sinais bíblicos o mesmo aconteceria. Como resultado constatou-se que praticamente todos os sinais de nome utilizam a primeira letra do nome em Língua Portuguesa seguidos de outras motivações como acontecimentos que marcaram a biografia ou o papel/profissão desempenhado pelas personagens analisadas.
其他摘要:Onomastics is a line of Lexicology that studies people’s proper names (anthroponyms), as well as place’s proper names (toponyms). As a scientific field, it interacts with other areas of knowledge, such as Translation Studies. Sign languages, in the same way as other oral languages, also have proper names, in line with their visual-spatial characteristics, through what we call “name signs”. From an exploratory perspective (GIL, 2008), we will analyze 92 biblical characters’ name signs, extracted from the book Manual do Clamor do Silêncio (1991), in order to show how they were translated into the Brazilian Sign Language - Libras. Regarding its theoretical framework, the paper relies on the studies of: Nord (2003), who investigates the translation of proper names; Bailey (2007), with studies focused on the translation of biblical names; Barros (2018), who comes up with a taxonomy for name signs in Libras, and the anthropologist Assis-Silva (2012), who analyzes religious practices and their interference in the history of the Brazilian Sign Language. Based on the findings made by Barros (2018), who identified a preference for assigning a name sign motivated by the name in the Portuguese language, plus another physical characteristic, we sought to verify whether the translation of biblical name signs would follow the same pattern. As a result, it was found that almost all name signs use the first letter of the name in Portuguese followed by other motivations such as events that marked the biography or the role/profession played by the analyzed characters.
关键词:Onomástica;Antroponomástica;Estudos da Tradução;Sinal de nome;Libras.