首页    期刊浏览 2025年03月04日 星期二
登录注册

文章基本信息

  • 标题:O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português:
  • 本地全文:下载
  • 作者:Daniel Mazzaro ; Mariana Ferreira Ruas
  • 期刊名称:Domínios de Lingu@gem
  • 电子版ISSN:1980-5799
  • 出版年度:2020
  • 卷号:14
  • 期号:2
  • 页码:649-675
  • DOI:10.14393/DL42-v14n2a2020-12
  • 出版社:Universidade Federal de Uberlândia
  • 摘要:O estudo dos marcadores discursivos tem recebido um especial interesse por parte de múltiplos trabalhos linguísticos nos últimos anos; no entanto, ainda são escassos os trabalhos contrastivos entre o espanhol e o português. Neste artigo, pretendemos contribuir para a discussão verificando as traduções do marcador discursivo “por cierto” nas legendas da série espanhola El Ministerio del Tiempo para o português do Brasil. Para tanto, apresentamos algumas características morfossintática, semântica, pragmática e discursiva dos marcadores discursivos em geral e de “por cierto”, especificamente, e tecemos considerações sobre a tradução desse grupo de palavras e de expressões com base em importantes bibliografias, como Martín Zorraquino e Portolés (1999), Portolés (2001; 2002), Estellés Arguedas (2009), Fuentes Rodríguez (2009), Pons Bordería e Estellés (2009) e Borreguero Zuloaga, (2011) para, então, analisarmos as legendas das cenas em que figura esse marcador, cotejando suas funções com as das opções de tradução em língua portuguesa para verificar que estratégias foram usadas. Concluímos que, embora mais da metade das traduções tenham sido adequadas ao contexto comunicativo e ao gênero discursivo (incluindo seu apagamento), há relevantes casos em que a tradução guia a outras inferências por usar marcadores em língua portuguesa que se aproximam mais à estrutura lexical do marcador “por cierto” que a seus significados de processamento.
  • 其他摘要:The study of discourse markers has received special interest from multiple linguistic works in recent years; however, the contrastive researches between Spanish and Portuguese are still scarce. In this paper, we intend to contribute to the discussion by verifying the translations of the discourse marker "por cierto" in the subtitles of the Spanish TV show El Ministerio del Tiempo for Brazilian Portuguese. For this, we present some morphosyntactic, semantic, pragmatic and discursive characteristics of the discourse markers in general and "por cierto" specifically. After that we make considerations about the translation of this group of words and expressions based on important bibliographies such as Martín Zorraquino and Portolés (1999 (2009), Portolés (2001; 2002), Estellés Arguedas (2009), Fuentes Rodríguez (2009), Pons Bordería and Estellés (2009) and Borreguero Zuloaga, (2011) to analyze the subtitles of the scenes in which this marker appears, comparing their functions with those of the Portuguese translation options to verify what strategies were used. We conclude that although more than half of the translations have been adequate to the communicative context and the genre (including deleted the marker), there are relevant cases in which the translation guides other inferences by using markers in Portuguese that are closer to the lexical structure of the marker "por cierto" than to its processing meanings.
  • 关键词:Marcadores discursivos;“Por cierto”;Digressão;Tradução;Legenda
国家哲学社会科学文献中心版权所有