首页    期刊浏览 2025年12月28日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Urretabizkaiaren eta Sarrionandiaren itzulpen-habitusak
  • 其他标题:Urretabizkaiaren eta Sarrionandiaren itzulpen-habitusak [The translation habitus of Urretabizkaia and Sarrionandia]
  • 本地全文:下载
  • 作者:Miren Ibarluzea Santisteban
  • 期刊名称:Fontes Linguae Vasconum
  • 印刷版ISSN:0046-435X
  • 电子版ISSN:2530-5832
  • 出版年度:2016
  • 期号:122
  • 页码:393-407
  • DOI:10.35462/flv122.4
  • 出版社:Gobierno de Navarra
  • 摘要:P. Bourdieuren arabera, gramatika unibertsal moduko bat da habitusa, barneratutako jarrera-sistema bat, zerikusia duena norberaren pertzepzioekin, pentsamenduekin, diskurtsoarekin, ekintzekin eta praktikekin. Euskal literatura itzuliaren eremuko parte dira Urretabizkaia eta Sarrionandia, eta, hortaz, habitus jakin bat dute, eremu sozioekonomiko, politiko eta kultural jakin bati lotutakoa. Bi idazleen itzulpen-habitusaz ariko gara hemen; alegia, bi idazleen itzulpen-ohiturez eta jarrerez, itzulpenarekin duten loturez, euskal itzulpengintzari egindako ekarpenez eta itzulpenak eurengan utzitako lorratzaz. Euren hizkuntzen ikasketa-prozesuaz, itzulpenarekin izandako loturaz, itzulpen-esperientziez, euskal itzulpengintzari buruzko iritziaz eta itzulpena fikzioan baliatu izanaz galdetu genien 2013an, eta orduan egindako galderen erantzunak jaso, azaldu eta elkarrekin erkatu ditugu artikulu honetan.
  • 其他摘要:P. Bourdieu defines habitus as a universal grammar, as a system of assimilated dispositions related to perceptions, thoughts, discourses, acts and practices. Urretabizkaia and Sarrionandia are part of The Field of Translated Basque Literature. Therefore, both of them have a specific habitus that should be understood linked to the socio-economical, political and cultural field in which The Field of Translated Basque Literature is located. In this paper, I will focus on Urretabizkaia’s and Sarrionandia’s translation-habitus: I will discuss their translation habits, their attitudes towards translation, their links to translation, their translation experiences, their contribution to Basque translation and the trace translation has printed on them. For that purpose, I will get back to a questionnaire they answered in 2013, and I will comment and compare their answers to the questions about their language acquisition, their involvement with translation, their experiences with translation, their thoughts about Basque translation and their use of translation or translators in their fictional works.
  • 关键词:euskal literatura; literatura itzuliaren eremua; Urretabizkaia; Sarrionandia; habitus
  • 其他关键词:Basque literature; the field of literary translation; Urretabizkaia; Sarrionandia; habitus;
国家哲学社会科学文献中心版权所有