摘要:El presente estudio tuvo como objetivo investigar los problemas de traducción más comunes que tienen los estudiantes del programa de educación profesional adicional “Traductor para fines específicos” de la Universidad Federal de Kazan al traducir textos sobre negocios y economía del ruso al inglés. Para cumplir con el objetivo de la investigación, 61 participantes recibieron materiales auténticos de publicaciones periódicas para su traducción. Los textos contenían rasgos léxicos - fraseológicos que pertenecen a las dificultades más habituales en la traducción: términos económicos, vocabulario no equivalente, neologismos, modismos, eufemismos, abreviaturas. Los hallazgos del estudio mostraron que los estudiantes tienen un buen conocimiento de la traducción de los principales términos económicos y conocen las técnicas de traducción. El mayor desafío al que se enfrentaron estaba relacionado con la traducción de modismos y falsos amigos. Los neologismos no parecían ser palabras difíciles, pero sí desafiantes para la traducción. La entrevista que siguió a las tareas de traducción ayudó a identificar las dificultades subjetivas de los traductores en perspectiva y las técnicas que las abordaron. Los datos obtenidos de las respuestas de los participantes podrían proporcionar información profunda para el diseño del programa de estudios.↓O presente estudo teve como objetivo investigar os problemas de tradução mais comuns que os alunos do programa de formação profissional adicional “Tradutor para fins específicos” da Universidade Federal de Kazan tiveram ao traduzir textos sobre negócios e economia do russo para o inglês. Para cumprir o objetivo da pesquisa, 61 participantes receberam materiais autênticos de periódicos para tradução. Os textos continham traços lexicais - fraseológicos com características correspondentes às dificuldades mais comuns da tradução: termos econômicos, vocabulário não equivalente, neologismos, expressões idiomáticas, eufemismos, abreviaturas. Os resultados do estudo mostraram que os alunos têm um bom conhecimento da tradução dos principais termos econômicos e conhecem as técnicas de tradução. O maior desafio que enfrentaram estava relacionado com a tradução de expressões idiomáticas e falsos cognatos. Neologismos pareciam não ser palavras difíceis, mas bastante desafiadoras. A entrevista que se seguiu às tarefas de tradução ajudou a identificar as dificuldades subjetivas dos tradutores de perspectiva e as técnicas com que as enfrentaram. Os dados obtidos a partir das respostas dos participantes podem fornecer informações profundas para a concepção do programa.
其他摘要:The current study aimed at investigating the most common translation problems that students of the additional professional education program “Translator for specific purpose” of Kazan Federal University had while translating texts on business and economics from Russian into English. To fulfill the aim of the research 61 participants were given authentic materials from periodicals for translation. The texts contained lexical - phraseological features that belong to the most common difficulties in translation: economic terms, non-equivalent vocabulary, neologisms, idioms, euphemisms, abbreviations. The findings of the study showed that the students have good understanding of translating the main economic terms and know the techniques in translating. The biggest challenge they faced were connected with translating idioms and faux friends. Neologisms seemed to be not difficult but quite challenging. Interviews that followed the translation tasks helped to identify perspective translators’ subjective difficulties and techniques they tackled them. The data obtained from the participants’ answers could provide profound information for syllabus design.
关键词:Tradução;Textos sobre negócios e economia;Unidades fraseológicas;Tradutor de perspectiva;Recursos léxico-fraseológicos