摘要:Neste trabalho, analisamos a tradução de textos jornalísticos, entendendo a tradução como um fenômeno de “representação cultural” (ZIPSER E POLCHLOPEK, 2006), e observamos os critérios utilizados por tradutores para representar a violência de gênero, considerando os procedimentos de tradução empregados. Partimos do entendimento de que o jornalismo pressupõe o fato a ser noticiado, o que diferencia o papel que tradutores e jornalistas desempenham no que tange às suas matérias-primas. Assim, pudemos refletir sobre o papel que as instituições sociais desempenham, bem como sobre seu poder e influência na transmissão de ideologias que incidem sobre a formação da opinião pública. O corpus de análise constitui-se de artigos publicados em português e espanhol na versão digital do jornal Folha de São Paulo, considerado o jornal de maior circulação no Brasil.
其他摘要:This research investigates the translation of web news considering translation as a phenomenon of “cultural representation” (ZIPSER & POLCHLOPEK, 2006), we aimed toreflect on the criteria used by the translators to represent gender violence and how these proceedings can be perceived in result of the translation process. We understand that journalism itself is associated with the reports of facts; hence, what distinguishes the role of translators from journalists are their raw materials. From this perspective, we can reflect on the role that social institutions play on the translation of journalistic texts, as well as their power and influence in the transmission of ideologies that impact on the formation of public opinion. The analyzed corpus is composed by articles published in Portuguese and Spanish in digital version of Folha de São Paulo newspaper, considered the widest circulation newspaper in Brazil.