首页    期刊浏览 2025年07月28日 星期一
登录注册

文章基本信息

  • 标题:L’archipel de la traduction
  • 本地全文:下载
  • 作者:Giuseppe Sofo
  • 期刊名称:TRANS-. Revue de littérature générale et comparée
  • 电子版ISSN:1778-3887
  • 出版年度:2020
  • 期号:25
  • 页码:1-17
  • DOI:10.4000/trans.3379
  • 出版社:Presses Sorbonne Nouvelle
  • 摘要:Une « pensée archipélique » ne peut se construire qu’à travers la lecture plurielle d’un discours. La pensée de Glissant, construite à travers l’accumulation « à tous les niveaux » pour dévoiler une « réalité qui elle-même s’éparpille », ne peut être appréhendée véritablement qu’à travers une lecture plurilingue, c’est-à-dire « en présence de toutes les langues » et de tous les imaginaires. Dans cet article, nous proposons de lire certains des concepts-clés de la pensée de Glissant, tels que « Relation », « errance », « éclat » à travers leurs traductions en anglais, allemand, espagnol et italien. Cette lecture « fluide » des textes avec leurs traductions servira de point de départ pour une méthode de « lecture archipélique » du texte littéraire, aux Antilles et ailleurs.↓Un “pensiero archipélique” può costruirsi solo attraverso la lettura plurale di un discorso. Il pensiero di Glissant, costruito attraverso l’accumulo “a tutti i livelli” per rivelare una “realtà che si disperde”, può essere realmente colto solo attraverso una lettura plurilingue, cioè “in presenza di tutte le lingue” e di tutti gli immaginari. In questo articolo, propongo di leggere alcuni dei concetti chiave del pensiero di Glissant, come “Relation”, “errance”, “éclat” attraverso le loro traduzioni in inglese, tedesco, spagnolo e italiano. Questa lettura “fluida” dei testi insieme alle loro traduzioni servirà come punto di partenza per un metodo di “lettura archipélique” del testo letterario, ai Caraibi e altrove.
  • 其他摘要:An “archipelagic thought” can only be constructed through the plural reading of a discourse. Glissant’s thought, constructed through accumulation “at all levels” in order to reveal a “reality that is itself scattered”, can only be truly apprehended through a plurilingual reading, that is to say “in the presence of all languages” and of all imaginaries. In this article, I propose to read some of the key concepts of Glissant’s thought, such as “Relation”, “errance”, “éclat” through their translations into English, German, Spanish and Italian. This fluid reading of the texts in parallel with their translations will serve as a starting point for a method of “archipelagic reading” of the literary text, in the Caribbean and elsewhere.
  • 关键词:multilinguisme; traduction; Édouard Glissant; Relation; Antilles
  • 其他关键词:translation; Édouard Glissant; Relation; multilinguism; Caribbean
国家哲学社会科学文献中心版权所有