首页    期刊浏览 2024年09月01日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:The Clarity and Legibility of Students’ Translation of Arabic – Indonesian Official Text
  • 本地全文:下载
  • 作者:Deni Maulana ; Anwar Sanusi
  • 期刊名称:Al-Ta'rib
  • 印刷版ISSN:2354-5887
  • 电子版ISSN:2655-5867
  • 出版年度:2021
  • 卷号:9
  • 期号:1
  • 页码:49-66
  • DOI:10.23971/altarib.v9i1.2659
  • 出版社:Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Palangka Raya
  • 摘要:Assessment of the quality of translation is one of the important activities in translation. The translation assessment can be seen from three aspects: accuracy, clarity, and naturalness. This study aims to reveal the accuracy and fatigue of the translation results of students' Arabic-Indonesian official manuscripts, considering that researchers rarely touch the spiciness aspect than the translation's accuracy and reasonableness. This research uses the descriptive analysis method and content analysis model. The research sample is six graduate students in Arabic Language Education at the Indonesia University of Education. The data collection techniques used were observation, interviews, documentation, and questionnaires. From the results of this study, the researchers obtained several findings, namely: first, the level of mastery was very high, spread as many as eight data (44.4%), the moderate level of intelligence was spread as many as six data (33.3%), and the level of intelligence lacked as many as four data. (22.2%). Second, the level of fatigue in the translation of the official text for high levels of friction is as many as ten data (55.5%), there are five data (27.7%) for moderate fatigue, and three data (16.6%) is less tired. So, from the results of this study, it is concluded that fatigue dominates as much as ten data (55.5%) compared to the very high level of mastery where there are only eight data (44.4%).
  • 其他摘要:Assessment of the quality of translation is one of the important activities in translation. The translation assessment can be seen from three aspects: accuracy, clarity, and naturalness. This study aims to reveal the accuracy and fatigue of the translation results of students' Arabic-Indonesian official manuscripts, considering that researchers rarely touch the spiciness aspect than the translation's accuracy and reasonableness. This research uses the descriptive analysis method and content analysis model. The research sample is six graduate students in Arabic Language Education at the Indonesia University of Education. The data collection techniques used were observation, interviews, documentation, and questionnaires. From the results of this study, the researchers obtained several findings, namely: first, the level of mastery was very high, spread as many as eight data (44.4%), the moderate level of intelligence was spread as many as six data (33.3%), and the level of intelligence lacked as many as four data. (22.2%). Second, the level of fatigue in the translation of the official text for high levels of friction is as many as ten data (55.5%), there are five data (27.7%) for moderate fatigue, and three data (16.6%) is less tired. So, from the results of this study, it is concluded that fatigue dominates as much as ten data (55.5%) compared to the very high level of mastery where there are only eight data (44.4%).
  • 关键词:legibility; clarity; translation; official texts
  • 其他关键词:legibility;clarity;translation;official texts
国家哲学社会科学文献中心版权所有