期刊名称:Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos
印刷版ISSN:1887-3731
出版年度:2020
期号:28
页码:315-335
DOI:10.24197/ogigia.28.2020.315-335
出版社:Valladolid University
摘要:El presente artículo se centra en La filósofa por amor (1799), una novela epistolar española de Francisco de Tójar, quien en el prólogo se presenta como mero “editor” de un manuscrito auténtico, lo cual, en la novela dieciochesca, fue una técnica convencional de autentificación. Se sabe que La filósofa es traducción de una novela francesa, así que de hecho fue meramente traducida y publicada por Tójar. Además, en nuestro trabajo sostenemos que el prólogo de Tójar, considerado hasta ahora como original, también es solo una traducción. Mediante un análisis narratológico del prólogo y de su papel en la novela moderna, estudiamos un interesante oxímoron: un acto de manipulación narrativa, una mentira creíble relativa al mundo ficcional, ha surtido efectos en el mundo empírico.
其他关键词:Preface; La fílósofa por amor; Enlightenment; narrative techniques; translation.