摘要:This research concerns with the strategy of diffusion applied in the translation of Indonesian meditation text into English. Applying SFL of Halliday (2014), translation as re-contextualization (House, 2015) and translation strategies (Malone, 1988), it focuses on the impacts of the strategy of diffusion upon the target text transitivity structure and clause types. The result of this research shows that the strategy of diffusion causes shifts of transitivity structure which include dematerialization, expansion and the shift from mental into non-mental clause. When there is dematerialization, the clause type changes are: (a) material clause of event to relational clause of identification; (b) material clause of event to relational clause of attributive; (c) material clause of event to relational clause of attributive with Attributor; (d) material clause of action to relational clause of attributive; (e) material clause of action to relational clause of attributive/possessive; and (f) material clause of action to relational clause of identification. In the expansion, the nominalization construction turns into material clause, relational clause of attributive and mental clause of desiderative and cognitive. In the shift from mental into non-mental clause, mental clause of cognitive and desiderative becomes relational clause of attributive.
关键词:translation strategy; diffusion; re-contextualization; transitivity structure; clause type