摘要:This article aims to: 1) find the translation techniques used by translators in translating assertive speech acts in Inez product packaging, 2) finding the speech act shifts, 3) knowing the impact of translation techniques on the quality of translations. The method used in this research is a descriptive qualitative research method. The data source of this research is product packaging and translation. The data is in the form of informational text in the Inez packaging and translation. We found seven speech act shifts from ten data related to assertive speech acts. In addition, the translators use nine translation techniques when translating.
其他摘要:Artikel ini bertujuan untuk: 1) menemukan teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan tindak tutur asertif dalam kemasan produk Inez, 2) menemukan pergeseran tindak tutur tersebut, 3) mengetahui dampak teknik terjemahan terhadap kualitas terjemahan. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode penelitian kualitatif deskriptif. Sumber data penelitian ini adalah packaging produk Inez dan terjemahannya. Data berupa teks informasi dalam kemasan Inez dan terjemahannya. Kami menemukan tujuh pergeseran tindak tutur dari sepuluh data yang berkaitan dengan tindak tutur assertive. Selain itu, penerjemah menggunakan sembilan teknik penerjemahan saat menerjemahkan.