摘要:This article presents loanwords used in everyday communication by speakers of the Slovene Istrian dialect who preserve their mother tongue in the hinterland of three coastal towns – Koper, Izola, and Piran. Throughout history, people living in the broad rural hinterland of these coastal towns and the interior of the Slovene Istrian region were in regular contact with the population of the towns who had Romance roots, who always spoke only the Istro-Venetian dialect. The Istro-Venetian dialect is not an autochthonous Istrian variety but a variant of the Venetian language which was imported by the Republic of Venice during the period of Venetian supremacy in Istria, the so-called Colonial Venetian Period. Until the Second World War, Istro-Venetian functioned as the koine of Istria. Speakers of the Slovene Istrian dialect were mostly bilingual or at least passively bilingual, while on the other hand, Romance speakers living in towns were mostly monolingual. The Venetian dialect was the exclusive language spoken by the town dwellers, with the exception of some intellectuals who used the Italian of that time. Because of the difference in the sociolinguistic status of the two dialects, the language interference between them was not equal. While we have collected a large share of Romance forms among the loanwords in the Slovene Istrian dialect, there are only a few words of Slovenian origin used in Istro-Venetian. This study is based on two dialectal texts recorded during dialectological fieldwork in the Šavrini villages of Nova vas nad Dragonjo and Padna. The analysis shows that dialectal (indigenous) Slovenian words are interspersed with Romance loanwords in the text. The etymological analysis has shown that the majority of Romance loan words (70%) were borrowed from the Istro-Venetian dialect. The remaining lexemes were adopted from standard Italian. Some of these were probably borrowed from Venetian dialects. The analysis also reveals use of hybrid forms, composed of a Romance base and an indigenous suffix.
其他摘要:V prispevku etimološko razčlenjujemo romanske leksikalne izposojenke v dveh šavrinskih besedilih, ki smo jih zapisali v Novi vasi nad Dragonjo in Padni, in sicer med dialektološkimi terenskimi raziskavami, v okviru katerih smo poleg besedišča zapisovali tudi pregovore, pesmi in pripovedi v narečju. V slovenski Istri domačini govorijo poleg šavrinske različice istrskega narečja tudi rižansko podnarečje, oba različka sta prisotna le v zaledju slovenskih obalnih mest. Romanizmi v istrskoslovenskem narečju so posledica interference z istrskobeneškim narečjem (v novejšem času tudi s standardno italijanščino), saj je bilo romansko (obmorsko) narečje do nedavnega glavni istrski sporazumevalni jezik.