摘要:The paper discusses the role of directionality in translations from Czech to German language. Its main purpose is to detect differences in the translation process between native and non-native translations, with a special focus on the translation strategies chosen. The empiric part consists of an investigation of a sample from students‘ translations, produced during practical lessons on translation of non-literary texts into German at Charles University. Some of the examples discussed in the paper show differences between native and non-native translations on three different linguistic levels: lexical, syntactic and pragmatic. While the lexical and syntactic level show a tendency towards inhibitation of L1 structures, the pragmatic level is more likely to transfer source language norms into the target text.
其他摘要:Článek se zabývá direkcionalitou v překladech z češtiny do němčiny, ve středu zájmu stojí proces překladu, a především volba překladatelské strategie rodilých mluvčích (překlady do L1) ve srovnání se strategiemi nerodilých mluvčích (překlady do L2). V praktické části jsou použity příklady z praxe (na základě studentských překladů semináře překlad neliterárních textů na Ústavu translatologie FF UK z let 2014–2019). Vybrané příklady demonstrují překladatelské problémy a strategie na lexikální, syntaktické a pragmatické rovině. Z vyhodnocení popsaných příkladů v překladech do L2 vyplývá, že na lexikální a syntaktické rovině lze pozorovat tendenci cíleného vyhýbání se strukturám výchozího textu. Reprodukce struktur L1 do cílového textu je naopak nejvíce patrná v rámci pragmatické roviny.
关键词:translation problems;translation strategies;Czech-German translation;directionality;native / non-native translation;crosslinguistic influence;L1-/ L2-transfer;lexical;syntactic;pragmatic transfer