摘要:Die poetische Übersetzung bietet einen ganz engen Kontakt mit dem Text: eine besonders intensive Art des Lesens. Soll die Übersetzung gelingen, so muss man dem Autor sozusagen auf die Finger gucken, seine Verfahrensweise und die formalen/inhaltlichen Prinzipien des Textes möglichst genau einsehen – und aufgrund dieser Einsicht den eigentlichen "Kern“ des Textes in die jeweilige Muttersprache kreativ übertragen. Dies heißt auch: der Ausgangspunkt einer guten Übersetzung ist eindeutig die Interpretation des Textes, keineswegs eine trockene, mechanische Übertragung des Inhalts. Versteht man den Text nicht, findet man dazu keinen guten Schlüssel, so hat man logischerweise auch keine Chance, eine gute Nachdichtung zu machen. Dies gilt sicher für die Literatur im Allgemeinen, am meisten jedoch eben für die Poesie.