首页    期刊浏览 2025年02月20日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Der schiffe hochstier drühmt. Einige Bemerkungen zu unserem Übersetzungsworkshop
  • 本地全文:下载
  • 作者:PAVEL NOVOTNÝ
  • 期刊名称:Acta Universitatis Carolinae: Philologica
  • 印刷版ISSN:0567-8269
  • 电子版ISSN:2464-6830
  • 出版年度:2020
  • 卷号:2020
  • 期号:3
  • 页码:107-114
  • DOI:10.14712/24646830.2020.45
  • 语种:German
  • 出版社:Karolinum Press
  • 摘要:Die poetische Übersetzung bietet einen ganz engen Kontakt mit dem Text: eine besonders intensive Art des Lesens. Soll die Übersetzung gelingen, so muss man dem Autor sozusagen auf die Finger gucken, seine Verfahrensweise und die formalen/inhaltlichen Prinzipien des Textes möglichst genau einsehen – und aufgrund dieser Einsicht den eigentlichen "Kern“ des Textes in die jeweilige Muttersprache kreativ übertragen. Dies heißt auch: der Ausgangspunkt einer guten Übersetzung ist eindeutig die Interpretation des Textes, keineswegs eine trockene, mechanische Übertragung des Inhalts. Versteht man den Text nicht, findet man dazu keinen guten Schlüssel, so hat man logischerweise auch keine Chance, eine gute Nachdichtung zu machen. Dies gilt sicher für die Literatur im Allgemeinen, am meisten jedoch eben für die Poesie.
国家哲学社会科学文献中心版权所有