首页    期刊浏览 2025年12月03日 星期三
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Jaan Bergmann’s mock-epic Jaaniida: text, context and intertext
  • 其他标题:Jaan Bergmanni pilaeepos "Jaaniida": tekst, kontekst ja intertekst
  • 本地全文:下载
  • 作者:Maria-Kristiina Lotman ; Rebekka Lotman
  • 期刊名称:Methis: Studia Humaniora Estonica
  • 印刷版ISSN:1736-6852
  • 电子版ISSN:2228-4745
  • 出版年度:2020
  • 卷号:21
  • 期号:26
  • 页码:285-303
  • DOI:10.7592/methis.v21i26.16921
  • 语种:Estonian
  • 出版社:University of Tartu and Estonian Literary Museum
  • 摘要:Mock-epics were first created already in the antiquity and the most famous of them, the Batrachomyomachia, was translated into Estonian already in 1875 by Jaan Bergmann; it was also the first full translation of an ancient epic poem into Estonian. However, until now, no Estonian original mock-epics were known and this genre was presumed to have evolved in Estonian literature only in the 20th century, mostly used in parodies of the national epic, the Kalevipoeg. In this issue, we introduce a new archival find from Jaan Bergmann’s manuscript poetry book. We discovered that, having probably been inspired by the Batrachomyomachia, but perhaps also by Nikolay Osipov’s Eneida (1791), Jaan Bergmann had created his own mock-heroic poem Jaaniida (1875). It is a multidimensional and poetically rich poem, interweaving different verse cultures and different eras. On the one hand, its analysis reveals clear influences of the Odyssey: there are parallels with the portrayal of the main hero, images and the plot, as well as with the Homeric epic techniques (for example, both epics begin with the prooemium, which contains an invocation). But in terms of poetic devices and versification, Jaaniida draws on Estonian folk songs, using the folk meter, plenty of alliteration and assonance as well as parallelism, and imitating their morphology and vocabulary. The storyline of the poem features events that appear to have happened only recently before the writing of the text (most probably in 1866–1875): the transition from villeinage to money rent and the cases of corruption among local administrators. Against this background, Bergmann satirically pictures the rise of an individual and his later downfall caused by his weaknesses and vices.
  • 其他摘要:Pilaeepostel ja eepilistel travestiatel on Euroopa kultuuriloos pikk traditsioon. Esimesed pilaeeposed pärinevad juba antiikajast ning neist kuulsaim, "Hiirte ja konnade sõda" ("Batrachomyomachia") jõudis Jaan Bergmanni vahendusel esimese antiikeepose täistõlkena eesti keelde juba 1875. aastal ning avaldati oluliste parandustega 1878.–1879. aastal. Eriti moodi läksid pilaeeposed aga 17. sajandi Itaalias, kui kirjutati terve rida eriteemalisi koomilisi eeposi, nt Alessandro Tassoni "Ämbrirööv" (1622), mis rääkis ämbri pärast peetud lahingust Bologna ja Modena linna vahel, või Antonio Abbondanti "Kölni teekond" (1625), mis käsitles seikluslikku teekonda Fermo linnast Kölni. Peagi levis žanr ka teistesse Euroopa poeetilistesse kultuuridesse ning 17. sajandi keskel ilmus Prantsusmaal Paul Scarroni "Travesteeritud Vergilius" (1648–1653), Inglismaal veidi hiljem Samuel Butleri "Hudibras" (1662–1674), iseäranis kuulsaks sai aga Alexander Pope’i Tassonist inspireeritud "Lokirööv" (1712). Scarroni travestia mõjutas eriti Ida-Euroopa kirjandusi: sellest lähtudes kirjutas Nikolai Ossipov oma travestia "Eneida" ehk "pahupidi pööratud" "Aeneis" (1791), milles Vergiliuse tegelased kõnelesid ja käitusid nagu 18. sajandi venelased. Ossipovi teos inspireeris omakorda Ivan Kotljarevskit looma ukrainakeelset Vergiliuse paroodiat (1791), kus Trooja kangelaste rollis on hoopis Zaporižžja kasakad, kes pärinesid 15. ja 16. sajandil end Ukrainas Zaporižžja steppides varjanud põgenenud pärisorjadest ja pidasid ennast Vene ja Poola riikidest sõltumatuks. 1820. aastatel aga hakkas levima valgevenekeelne "Aeneise" paroodia, mille autoriks peetakse tänapäeval Vikenti Rovinskit ja mis järgib üsna täpselt ukrainakeelset versiooni, kohandades siiski tegelased ja sündmused valgevene oludega.
国家哲学社会科学文献中心版权所有