摘要:The aim of this paper is to discuss the translator’s decisions in the Spanish version of two plays by Romanian-born American writer Domnica Radulescu,which were conditioned by the presumed target readership duality (mainly Spanish,but also Romanian,first and second-generation diaspora). The first part of the analysis is based on Marco’s (2004) model,revealing a high degree of translator’s intervention in the culturemes’ referential and informative frames. The second part of the analysis delves into imagological categories (ethnotype,image) and their inherence in the translator’s decisions. This paper advocates scholarly observation of authors’ and translators’ priorities in contexts implying different imagological frames of host and diasporic target readerships.