首页    期刊浏览 2025年08月29日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Translation Problem of Iltifāt Art in Translation of Qur’ān
  • 其他标题:Kur'ân Tercümelerinde İltifât Sanatının Çeviri Sorunu
  • 本地全文:下载
  • 作者:Haşim ÖZDAŞ
  • 期刊名称:İlahiyat Tetkikleri Dergisi
  • 印刷版ISSN:2458-7508
  • 电子版ISSN:2602-3946
  • 出版年度:2020
  • 期号:53
  • 页码:93-113
  • DOI:10.29288/ilted.681329
  • 语种:Arabic
  • 出版社:Atatürk University
  • 摘要:Transitions are made between subject pronouns,tenses and numbers in Arabic language. This style change is frequently used in the Holy Qur’ān. Many Turkish translations of Holy Qur’ān are made without taking the target language into consideration one of which is the style change called as iltifāt in Arabic Language and Literature. As a result,this leads to the fact that the translations of verses cannot be completely understood by the readers. In this study,the iltifāt style in translation problems in translations of Qur’ān will be investigated. Since evaluating all Turkish translations of Qur’ān will exceed the limit of a single article,the abovementioned translation problem will be tried to be studied with investi_gating the Turkish translations of the works such as the tafsir called as Hak Dini Kur’an Dili (The Truth [God]'s Religion Quran's language) by Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır,and Kur’an-ı Kerim Tefsiri (Tafsir of Holy Qur’ān) by Süleyman Ateş,and also Kur’an-ı Kerim Meali (Translation of the Holy Qur’ān) by Halil Altuntaş and Muzaffer Şahin,and Kur’an-ı Kerim Meali Anlam ve Yorum Merkezli Çeviri (Holy Qur’ān Translation,Meaning and Interpretation-Centred Translation) by Mustafa Öz?türk.
  • 其他摘要:Arapçada şahıs,zaman ve sayılar arasında geçiş yapılmaktadır. Bu üslup değişikliği,Arap dili ve edebiyatında iltifât sanatı olarak adlandırılmıştır. Kur’ân-ı Kerim’de sıkça kullanılan bu üslup değişikliği,birçok Türkçe meâlde hedef dilin anlatım biçimi dikkate alınmadan tercüme edilmiştir. Bu da âyet çevirilerinin okuyucular tarafından yanlış veya tam anlaşılmamasına yol açabilmektedir. Bu çalışmada iltifât üslubunun meâllerdeki tercüme sorunu ele alınmıştır. Türkçe hazırlanmış bütün meâlleri değer?lendirmek bir makalenin sınırlarını aşacağından sözü edilen tercüme sorunu;Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır’ın Hak Dini Kur’an Dili tefsiri ile Süleyman Ateş’e ait Kur’ân-ı Kerîm Tefsîri adındaki eserlerde verilmiş olan meâllerin yanı sıra Halil Altuntaş ile Muzaffer Şahin tarafından hazırlanan Kur’an-ı Kerim Meâli ve Mustafa Öztürk’ün Kur’an-ı Kerim Meali Anlam ve Yorum Merkezli Çeviri adlı çalışması üzerinden incelenmeye çalışılmıştır.
  • 关键词:Taf_īr;Iltifāt;Meaning;Source Language;Target Language.
  • 其他关键词:Tefsir;İltifât;Meâl;Kaynak Dil;Hedef Dil.
国家哲学社会科学文献中心版权所有