摘要:Kant’s concept of Gesinnung reveals the whole range of its problematic potential when it has to be translated into other languages: there are no ready-made equivalents. The problem stems from the evolution of this concept in Kant himself from the pre-Critical (“mode of thinking”,“convictions”,“virtuousness”,“virtues”,“sentiments”,“inclinations”,“aspirations”) to the critical works and then in the Critical period in Religion within the Bounds of Bare Reason. Further problems arise from the complex pre-Kantian history of the concept of Gesinnung which influenced Kant’s philosophy. Among the sources that had a particularly strong impact both on the meaning of Kant’s concept of Gesinnung and on its perception the most important are various translations of the Bible — both into German and into Russian — as well as Latin works by A.G. Baumgarten and German works by C.A. Crusius and M. Mendelssohn. I have also included an overview of English versions of translations of Kant’s term Gesinnung (disposition,attitude, conviction,sentiment,comportment of mind,intention, Gesinnung) and their more important differences and have shown the unhistorical character of the translation arguments in modern English-speaking Kant scholarship which totally ignores pre-Kantian history and the context of Kant’s contemporaries. Proceeding from this study the next part of the article will offer my own interpretation of Kant’s concept of Gesinnung in the Critical period and suggest a uniform translation of the term into Russian with a corresponding grounding of my choice.
其他摘要:Кантовское понятие умонастроения (Gesinnung) во многом открывает весь свой проблематичный потенциал при переводе на другие языки в силу отсутствия готовых адекватных соответствий. Причины данной сложности лежат как в эволюции этого понятия у самого Канта от докритических («образ мыслей»,«убеждения»,«добродетельность»,«добродетели»,«настроения»,«наклонности»,«стремления») к критическим произведениям, а затем уже и в критический период в «Религии в пределах одного только разума»,так и в сложной докантовской предыстории понятия Gesinnung,повлиявшей на кантовскую философию. Среди источников,оказавших особенно сильное воздействие как на значение кантовского понятия Gesinnung,так и на его восприятие,выделяются различные переводы Библии — как немецкоязычные,так и русскоязычные,а также латинские сочинения А.Г. Баумгартена и немецкие произведения Х.А. Крузия и М. Мендельсона. Наряду с этим представлен краткий обзор вариантов перевода кантовского термина Gesinnung на английский язык (disposition,attitude,conviction,sentiment,comportment of mind,intention) и наиболее существенных различий между ними,а также показан внеисторический характер переводческих споров современного англоязычного кантоведения,совершенно игнорирующего как докантовскую предысторию,так и контекст мысли кантовских современников. На основе данного исследования в следующей части статьи будут предложены авторская интерпретация кантовского понятия Gesinnung в критический период,а также авторский вариант его унифицированного перевода на русский язык и соответствующее обоснование этого выбора.
关键词:Gesinnung;сonceptual history;ethic of conviction;A.G. Baumgarten;M. Mendelssohn;C.A. Crusius; English-language Kant scholarship