摘要:This work is divided into two separate parts. Firstly,the author focuses on cases whereby a national court or a party invokes the multilingual character of EU law. The second part is dedicated to the issue of multilingualism in EU case law. Unlike EU law,the judgments of the Court of Justice,as well as the Advocate Generals’ opinions,are authentic in certain languages only. However,research has proven that a solitary, authentic language version does not help to avoid problems the multilingual nature of European Union’s legal discourse. Both issues have been analysed based on the texts of judgments and opinions passed in cases recently resolved by the CJEU. Of course,the statements of the parties or national courts referring to multilingualism do not always have a great influence on the final result of the case. Nevertheless,the unique perspective taken in this article can serve as a good illustration of the various possibilities one can make use of when using multilingual comparison in the process of legal interpretation.
其他摘要:Unia Europejska funkcjonuje w wielu językach,co znajduje odzwierciedlenie również w jej systemie prawnym. Praca z ponad dwudziestoma autentycznymi wersjami językowymi unijnego prawodawstwa stanowi dodatkowe wyzwanie w procesie interpretacji. W odróżnieniu od innych prac,niniejszy artykuł nie przedstawia analizy procesu interpretacji dokonywanej przez skład sędziowski lub rzeczników generalnych,lecz badanie stanowisk uczestników sporu oraz sądów krajowych inicjujących postępowanie prejudycjalne,w których odwoływano się do wielojęzyczności. Niniejsza praca jest podzielona na dwie części. W pierwszej autorka koncentruje się na sprawach,w których sąd krajowy lub strona odwołują się do wielojęzyczności prawa UE. Druga część jest poświęcona zagadnieniu wielojęzyczności orzecznictwa TSUE. W odróżnieniu od prawa UE,wyroki TSUE oraz opinie rzeczników generalnych są autentyczne jedynie w wybranych językach. Badanie wykazało,że istnienie tylko jednej wersji językowej nie eliminuje problemów związanych z wielojęzyczną naturą unijnego dyskursu prawnego. Oba zagadnienia zostały przeanalizowane w oparciu o treść wyroków i opinii wydanych w sprawach ostatnio rozstrzygniętych przez TSUE. Oczywiście,stanowiska stron oraz sądów krajowych,podnoszących kwestie związane z wielojęzycznością nie zawsze mają znaczący wpływ na wynik sprawy. Niemniej,perspektywa przyjęta w artykule służy pokazaniu różnorodnych możliwości wykorzystania komparatystki językowej w procesie interpretacji prawa.