首页    期刊浏览 2024年10月06日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:TESTING OUT TRANSLATION UNIVERSALS IN LEGAL TRANSLATION: QUANTITATIVE INSIGHTS FROM A PARALLEL CORPUS OF SPANISH CONSTITUTIONAL COURT’S JUDGMENTS TRANSLATED INTO ENGLISH
  • 其他标题:TESTOWANIE UNIWERSALIÓW PRZEKŁADOWYCH W TŁUMACZENIU PRAWNICZYM: BADANIA ILOŚCIOWE PARALELNEGO KORPUSU HISZPAŃSKICH WYROKÓW KONSTYTUCYJNYCH W PRZEKŁADZIE NA JĘZYK ANGIELSKI
  • 本地全文:下载
  • 作者:GIANLUCA PONTRANDOLFO ; GIOVANNI AGRESTI
  • 期刊名称:Comparative Legilinguistics
  • 印刷版ISSN:2080-5926
  • 电子版ISSN:2391-4491
  • 出版年度:2020
  • 卷号:43
  • 页码:17-55
  • DOI:10.2478/cl-2020-0007
  • 语种:English
  • 出版社:Institute of Linguistics
  • 摘要:The present paper is framed within the second category and aims at contributing to the academic debate on translation universals applied to legal language;more specifically,it aims at testing the methodology adopted to study translation universals on a bilingual parallel corpus of judgments delivered by the Spanish Constitutional Court (Tribunal Constitucional,TC) translated for informative purposes into English. The corpus-based analysis,carried out mainly quantitatively,includes the comparison with a larger corpus of original judgments delivered by the UK Supreme Court (UKSC) with the final objective of testing some indicators of simplification,explicitation,normalisation,levelling out,interference, untypical collocation. Preliminary results are promising,even though it is not possible to identify robust and homogeneous trends.
  • 其他摘要:Badania nad „uniwersalnymi tłumaczeniami” prawniczymi to stosunkowo nowa dziedzina,którą należy jeszcze rozszerzyć o dalsze badania empiryczne. Nieliczne przeprowadzone dotychczas badania dzielą się na dwie główne kategorie: a) analizy,które eksplorują typowe cechy europejskiego języka prawa jako języka tłumaczonego na krajowe języki prawa;b) badania oparte na korpusach krajowego języka prawa tłumaczonego na inne języki narodowe. Niniejszy artykuł dotyczy drugiej kategorii i ma na celu przyczynienie się do debaty akademickiej na temat uniwersaliów przekładowych stosowanych w języku prawa;dokładniej,ma na celu przetestowanie metodologii przyjętej do badania uniwersów tłumaczeniowych na dwujęzycznym paralelnym korpusie orzeczeń wydanych przez hiszpański Trybunał Konstytucyjny (Tribunal Constitucional,TC) przetłumaczony w celach informacyjnych na język angielski. Analiza oparta na korpusie,przeprowadzona głównie ilościowo, obejmuje porównanie z większym zbiorem oryginalnych wyroków wydanych przez Sąd Najwyższy Zjednoczonego Królestwa (UKSC),którego celem było przetestowania niektórych wskaźników upraszczania,wyjaśniania, normalizacji,równoważenia znaczeń,interfencji,nietypowych kolokacji.Wstępne wyniki są obiecujące,chociaż nie jest możliwe określenie wyraźnych i dominujących trendów.
  • 关键词:translation universals;legal translation;parallel Spanish-English corpus;judgments;Tribunal Constitucional
  • 其他关键词:tłumaczenia uniwersalne;tłumaczenie prawnicze;paralelny korpus hiszpańsko-angielski;wyroki;Tribunal Constitucional
国家哲学社会科学文献中心版权所有