标题:TESTING OUT TRANSLATION UNIVERSALS IN LEGAL TRANSLATION: QUANTITATIVE INSIGHTS FROM A PARALLEL CORPUS OF SPANISH CONSTITUTIONAL COURT’S JUDGMENTS TRANSLATED INTO ENGLISH
其他标题:TESTOWANIE UNIWERSALIÓW PRZEKŁADOWYCH W TŁUMACZENIU PRAWNICZYM: BADANIA ILOŚCIOWE PARALELNEGO KORPUSU HISZPAŃSKICH WYROKÓW KONSTYTUCYJNYCH W PRZEKŁADZIE NA JĘZYK ANGIELSKI
摘要:The present paper is framed within the second category and aims at contributing to the academic debate on translation universals applied to legal language;more specifically,it aims at testing the methodology adopted to study translation universals on a bilingual parallel corpus of judgments delivered by the Spanish Constitutional Court (Tribunal Constitucional,TC) translated for informative purposes into English. The corpus-based analysis,carried out mainly quantitatively,includes the comparison with a larger corpus of original judgments delivered by the UK Supreme Court (UKSC) with the final objective of testing some indicators of simplification,explicitation,normalisation,levelling out,interference, untypical collocation. Preliminary results are promising,even though it is not possible to identify robust and homogeneous trends.
其他摘要:Badania nad „uniwersalnymi tłumaczeniami” prawniczymi to stosunkowo nowa dziedzina,którą należy jeszcze rozszerzyć o dalsze badania empiryczne. Nieliczne przeprowadzone dotychczas badania dzielą się na dwie główne kategorie: a) analizy,które eksplorują typowe cechy europejskiego języka prawa jako języka tłumaczonego na krajowe języki prawa;b) badania oparte na korpusach krajowego języka prawa tłumaczonego na inne języki narodowe. Niniejszy artykuł dotyczy drugiej kategorii i ma na celu przyczynienie się do debaty akademickiej na temat uniwersaliów przekładowych stosowanych w języku prawa;dokładniej,ma na celu przetestowanie metodologii przyjętej do badania uniwersów tłumaczeniowych na dwujęzycznym paralelnym korpusie orzeczeń wydanych przez hiszpański Trybunał Konstytucyjny (Tribunal Constitucional,TC) przetłumaczony w celach informacyjnych na język angielski. Analiza oparta na korpusie,przeprowadzona głównie ilościowo, obejmuje porównanie z większym zbiorem oryginalnych wyroków wydanych przez Sąd Najwyższy Zjednoczonego Królestwa (UKSC),którego celem było przetestowania niektórych wskaźników upraszczania,wyjaśniania, normalizacji,równoważenia znaczeń,interfencji,nietypowych kolokacji.Wstępne wyniki są obiecujące,chociaż nie jest możliwe określenie wyraźnych i dominujących trendów.