首页    期刊浏览 2025年07月14日 星期一
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Machine Translated Atwood: Utopia or Dystopia?
  • 其他标题:Margaret Atwood v strojnem prevodu: Utopija ali distopija?
  • 本地全文:下载
  • 作者:Tjaša Mohar ; Sara Orthaber ; Tomaž Onič
  • 期刊名称:ELOPE
  • 印刷版ISSN:1581-8918
  • 电子版ISSN:2386-0316
  • 出版年度:2020
  • 卷号:17
  • 期号:1
  • 页码:125-141
  • DOI:10.4312/elope.17.1.125-141
  • 语种:English
  • 出版社:Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)
  • 摘要:Margaret Atwood’s masterful linguistic creativity exceeds the limits of ordinary discourse. Her elliptical language contributes to interpretative gaps,while the ambiguity and openness of her texts intentionally deceive the reader. The translator of Atwood’s texts therefore faces the challenge of identifying the rich interpretative potential of the original,as well as of preserving it in the target language. Witnessing the rise of artificial intelligence,a natural question arises whether a human translator could ever be replaced by a machine in translating such challenging texts. This article aims to contribute to the ongoing debate on literary machine translation by examining the translations of Atwood’s “Life Stories” generated by two neural machine translation (NMT) systems and comparing them to those produced by translation students. We deliberately chose a literary text where the aesthetic value depends mostly on the author’s personal style,and which we had presumed would be problematic to translate.
  • 其他摘要:Jezikovna ustvarjalnost Margaret Atwood presega meje običajnega diskurza. Njen eliptičen jezik ustvarja interpretativne vrzeli,dvoumnost in odprtost njenih besedil pa včasih namerno zavajata bralca. Prevajalec njenih del je tako nedvomno postavljen pred izziv,kako prepoznati bogat interpretativni potencial originala in ga ohraniti v ciljnem jeziku. V času,ko smo priča vzponu umetne inteligence,se naravno postavlja vprašanje,ali obstaja upanje (oziroma strah), da bo prevajalca pri prevajanju besedil avtorjev,kot so Margaret Atwood,nekoč zamenjal prevajalnik. Članek prispeva k nadaljevanju razprave o strojnem prevajanju literature,s tem ko analizira slovenska prevoda kratke proze Margaret Atwood z naslovom »Life Stories«,dobljena z uporabo dveh nevronskih strojnih prevajalnikov (Google Translate in Translator.eu),in ju primerja s prevodi študentov prevajalskih študij. Za namene raziskave smo namenoma izbrali literarno besedilo,katerega estetska vrednost temelji predvsem na avtoričinem slogu in za katerega smo predvidevali,da bo predstavljal prevajalski izziv.
  • 关键词:literary machine translation;literary translation;neural machine translation (NMT);Margaret Atwood;short fiction
  • 其他关键词:strojno prevajanje književnih del;književno prevajanje;nevronsko strojno prevajanje;Margaret Atwood;kratka proza
国家哲学社会科学文献中心版权所有