首页    期刊浏览 2024年09月19日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Translation in Movie Subtitles: Foreignization and Domestication
  • 本地全文:下载
  • 作者:Mega Septy Puspitasari ; Sri Endah Tabiati ; Esti Junining
  • 期刊名称:Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya
  • 印刷版ISSN:2086-6100
  • 电子版ISSN:2503-328X
  • 出版年度:2020
  • 卷号:10
  • 期号:1
  • 页码:1-15
  • DOI:10.26714/lensa.10.1.2020.1-15
  • 语种:English
  • 出版社:Universitas Muhammadiyah Semarang
  • 摘要:Translation not only concerned with the transfer of languages but also the cultural aspect of language. This study aims to investigate the treatment -foreignization,and domesticationand to find the pattern concerning the treatment in two movie subtitles,one from Bahasa Indonesia to English and from English to Bahasa Indonesia. This study is conducted through a qualitative approach to the theory proposed by Venuti (1995): foreignization and domestication focusing on cultural specific items (CSIs) as categorized by Espindola (2005). The result of this study shows that foreignization and domestication,as well as a mix treatment,are found to be employed by the translator. The translator tends to favor foreignization and only used domestication if the CSIs already have an equivalence in the target text culture. Furthermore,a mix treatment will be applied if the CSIs are in the form of a phrase containing a general or familiar word and a specific or unfamiliar word..
  • 其他摘要:Penerjemahan tidak hanya tentang mentransfer antar bahasa,tetapi juga tentang aspek budaya yang ada di dalam suatu bahasa. Penelitian ini bertujuan untuk menginvestigasi perlakuan apa yang diberikan -foreignization dan domestication- dan pola apa yang bisa ditemukan yang berkaitan dengan perlakuan yang diberikan pada dua subtilte (Inggris ke Indonesia dan Indonesia ke Inggris) dari dua film berbeda. Pendekatan qualitatif deskriptif dipakai untuk melaksanakan penelitian ini. Teori yang digunakan adalah teori foreignization dan domestication dari Venuti (1995) yang berfokus pada culture specific items (CSIs) yang telah dikategorikan oleh Espindola (2005). Hasil dari penelitian ini adalah telah ditemukan bahwa kedua subtitle telah diberikan perlakuan foreignization,domestication,dan perlakuan campur - foreignization dan domestication-. Selanjutnya,ditemukan juga kalau dua penerjemah dari kedua subtitle tersebut lebih mengutamakan foreignization dan akan hanya menggunakan domestication apabila CSIs-nya sudah memiliki terjemahan lokal di kultur target. Yang terakhir,penerjemah akan menggunakan perlakuan campur jika CSIs dalam betuk frasa dimana terdapat kata yang familiar dan juga terdapat kata yang tidak familiar. .
  • 关键词:Foreignization;Domestication;Culture-Specific Items (CSIs)
国家哲学社会科学文献中心版权所有