摘要:This paper analyzes various techniques of translation which is used in the text on the package of several snack products that is produced in Indonesia. The most important thing to be known by consumer from the snack package is its expiration date and the composition of the product. This study discusses the translation techniques used from Indonesian into Arabic. Based on these problems,study aims to find out the techniques which is used by translator according to the theory of Molina and Albir (2002) which proposed 18 different techniques. The method for this research is qualitative descriptive. The result,there are 11 kinds of techniques. Among them are as follows: amplification, borrowing,literal translation,decription,particularization,modulation,transposition, linguistic compression,calque,generalization,reduction. In addition to changing the structure,the vocabulary of the packaging text also changes in meaning. .
其他摘要:تتناول هذه املقالة العلمية تقنيات الرتمجة املختلفة املستخدمة ىف ترمجة النصوص املوجودة ىف علب منتجات الو جبات اخلفيفة املص نو عة ىف إندو نيسيا. أهم شيئ جيب على املستهلك معرفته ىف علب الوجبات اخلفيفة هو اتريخ انتهاء صالحية املنتجات ومكو انهتا. هتدف هذه الدراسة إىل كشف تقنيات الرتمجة من اللغة اإلندونيسية إىل اللغة العربية الىت استخدمها املرت جم بناءا على نظرية مولينا وألبري ) 2002 )الىت متيز 18 تقنية الرتمجة. و منهج البحث املستخدمة هي وصفية ونوعية. و تدل نتائج التحليل أن هناك إحدى عشرة تقنية، هي تقنيات التضخيم، واالقرتاض، والرت مجة احلرفية، والوصف، والتخصيص، و التعديل، والتحويل، و الضغط اللغوي، وكالكي، والتعميم، والتقليل. ابإلضافة إىل التغيري الرتكييب، فإن مفر دات نصوص العلب تغري املعىن أيضا .