摘要:The article presents a synchronous comparative analysis of the semantic structure of biblical anthroponyms Matusalén / Mafusail (Methuselah), Adán / Adam, Lázaro / Lazar as part of the Spanish and Russian phraseological units. The research aims at determining and comparing the national-and-cultural specifics of biblical anthroponyms in the Spanish language worldview against the background of the Russian one, and elucidates the cognitive basis of this specificity. The methods of phraseological identification, vocabulary definitions analysis, functional-and-pragmatic interpretation have been used. The main methods applied are component, discursive, linguo-cultural and comparative analysis. It is concluded that national-and-cultural specificity of biblicalanthroponyms in the Spanish language picture of the world is manifested in the contradiction between the actual and etymological meanings of biblical anthroponyms, in the stylistic detraction of biblical images, their habitation and desacralization with the predominance of pejorative assessment. In Russian linguoculture, biblical anthroponyms mostly retain their original etymology, relate to moral categories and internal characteristics of a person, while in Spanish they are associated with external, physical characteristics. In everyday Spanish discourse, there is a further expansion and detraction in the semantics of bibleisms, their reinterpretation within the tendency to carnivality, resulting from implementation of humorous attitude to reality comprehension.
其他摘要:В статье представлен синхронный компаративный анализ семантической структуры библейских антропонимов Matusalén / Мафусаил, Adán / Адам, Lázaro / Лазарь в составе фразеологизмов ис-панского и русского языков. В целях определения национально-культурной специфики библейских антропонимов в испанской языковой картине мира на фоне русской языковой картины мира, выяснения когнитивной основы такой специфики использованы методы фразеологической идентификации, словарных дефиниций, функционально-прагматической интерпретации, а также методы компонентного, дискурсивного, лингвокультурологического и компаративного анализа. Сделаны выводы о том, что национально-культурные особенности библеизмов-антропонимов в испанской языковой картине мира проявляются в противоречии между их актуальным и этимологическим значениями, в стилистическом снижении библейских образов, их обытовлении и десакрализации с преобладанием пейоративной оценки. В русской лингвокультуре библеизмы-антропонимы в основном сохраняют свои первоначальные значения, соотносятся с моральными категориями и внутренними характеристиками человека, тогда как в испанской лингвокультуре они ассоциируются с внешними, физическими признаками. В обиходном испанском дискурсе происходит дальнейшее расширение и снижение семантики библеизмов, их переосмысление в русле карнавальности как следствие реализации смеховой установки в интерпретации действительности.