摘要:The article deals with a new form of communication aid called writing interpreting
which is used for communication between deafened and hearing people. The terms
typing/print interpreting, captioning and realtime writing are also used. It means that the
spoken message is transformed into a written form simultaneously with speech. To the
text the interpreter adds punctuation, the names of different speakers, voices and sounds
from the audience and surroundings (applause, laughing, phone calls, thunder etc.).
According to the rules, everything should be written, even dialect, hesitations and
various elements of spontaneous speech. However, if everything were to be exactly
transferred, the text would not be readable nor understandable. Spoken language
includes also many elements which are not transferrable but which are still important
for understanding, such as prosodical features. In this article the changes in the
linguistic form of the message are examined and the problems of this special form of
interpreting are discussed.