首页    期刊浏览 2025年07月15日 星期二
登录注册

文章基本信息

  • 标题:LA ESPAÑA PROFUNDA DE LOS AÑOS SESENTA ANTE EL LECTOR ITALIANO: REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LOS SANTOS INOCENTES
  • 本地全文:下载
  • 作者:Estefanía Flores Acuña
  • 期刊名称:Tonos Digital : Revista Electrónica de Estudios Filológicos
  • 印刷版ISSN:1577-6921
  • 出版年度:2007
  • 卷号:2007
  • 期号:13
  • 出版社:Facultad de letras, Universidad de Murcia
  • 摘要:‘DEEP SPAIN’ IN TRANSLATION: REFLECTIONS ON THE ITALIAN VERSION OF LOS SANTOS INOCENTES Of all the great literary works by Spanish author Miguel Delibes, Los Santos Inocentes probably best depicts 1960s Spain in all of its hues. The novel was written in 1981 and translated to Italian thirteen years later. Most notable, perhaps, is the coexistence of orality and more elaborate literary technique present in the descriptive sections. Three distinct narrative voices can be heard: the narrator-witness, the narrador-accorde, and the voices of the different characters. This paper looks at the way in which the novel was translated into Italian, a language and a culture seemingly so close to Spanish. We will classify hurdles faced by the translator in six categories: a) use of language as a distinguishing feature of characters; b) identification of the narrator with humble sorts; c) phraseological units; d) cultural references and features; e) lexis; f) vulgar language.
  • 关键词:traducción literaria, novela, Delibes, culturemas, transferencia cultural, lengua italiana, Los Santos Inocentes,literary translation, novel, Delibes, culturemes, cultural transfer, Italian, Los Santos Inocentes
国家哲学社会科学文献中心版权所有