首页    期刊浏览 2025年03月02日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:LA ETERNA TENTACIÓN
  • 本地全文:下载
  • 作者:Carmen Agulló Vives
  • 期刊名称:Tonos Digital : Revista Electrónica de Estudios Filológicos
  • 印刷版ISSN:1577-6921
  • 出版年度:2006
  • 卷号:2006
  • 期号:11
  • 出版社:Facultad de letras, Universidad de Murcia
  • 摘要:De nuevo acometo la tarea de traducir a mi lengua materna un texto escrito en otro idioma, si bien perteneciente a la misma familia, la de las hijas del latín. Menuda familia. Herederas de Roma. Esa necesidad de penetrar en el sentido último de la palabra escrita, de identificarse con el otro, de llegar a la meta imposible de la total y verdadera comunicación, confieso que me seduce . Si con los hablantes del propio idioma apenas se consigue, no digamos con quienes pertenecen a distinto ámbito lingüístico. Pero seguimos intentando. Ahora con cierta ventaja, gracias a la madre común. De ahí la referencia inicial a la Romania. La tentación se me sirve en bandeja de plata. Mi buena amiga Colette, con su habitual buen gusto y sensibilidad, me hace un obsequio con la siguiente dedicatoria: Este libro ha sido concebido para ti. Es evidente. Me he abalanzado sobre él, LES CENT POÈMES DU BONHEUR ; no sé a qué atender primero, si a los textos o a su distribución, a las fotografías o a los pétalos de flores que semejan mariposas revoloteando por la página en blanco. Una auténtica belleza. Descubro en un rincón con alegría que el libro, editado en Francia ha sido “imprimé en Espagne”, que los autores de los poemas pertenecen a distintas épocas de la historia literaria francesa, que hay variedad en torno a un tema común, el del título... Y todo esto concebido para mí en opinión de Colette. Entro a saco en el libro y me digo: esto hay que leerlo despacio y traducirlo, negro sobre blanco. Escribo un poema, otro y otro, traducción literal sin más pretensiones que la de fijar el texto y no tener que recurrir al diccionario repetidas veces. Surge el poema tentador. No puedo conformarme con esa versión literal precipitada. Esto hay que ponerlo en verso castellano. Se trata de AUBE de Cécile Perin (1877-1959). El poema consta de cinco dísticos alejandrinos aconsonantados. Lo ilustra una fotografía en cuyo primer plano se ve un frondoso árbol que oculta parcialmente una casa y bancos rústicos en torno a un enlosado. Intento en vano acoplar el texto francés al mismo esquema métrico en mi lengua. Los dos primeros versos me cierran, obstinados, el paso. Un invisible oiseau dans l’air pur a chanté. Le ciel d’aube est d’un bleu suave et velouté. En francés suenan muy bien, pero ¿dónde está el guapo que encaja en un alejandrino este aterciopelado, con su inmensa longitud, seis sílabas nada menos, ni que fuera alemán, que debería rimar con cantado del primer verso?. Y sigue el poema: C’est le premier oiseau qui s’éveille et qui chante. Écoute! les jardins sont frémissants d’attente. Écoute! un autre nide s’éveille, un autre nid, Et c’est un pépiement éperdu qui jaillit. Qui chanta le premier? Nul ne sait. C’est l’aurore. Comme un abricot mûr le ciel pâli se dore. Qui chanta le premier? Qu’importe! On a chanté. Et c’est un beau matin de l’immortel été.
国家哲学社会科学文献中心版权所有