首页    期刊浏览 2025年12月21日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Liminal's Kosky's Hughes's Artaud's Seneca's Oedipus
  • 本地全文:下载
  • 作者:Helen Slaney
  • 期刊名称:New Voices in Classical Reception Studies
  • 印刷版ISSN:1750-6581
  • 出版年度:2009
  • 期号:04
  • 出版社:The Open University
  • 摘要:In a dark, claustrophobic garage on the Melbourne Fringe, squeezed up so close to the stage that I could have felt the plague-breath hot on my cheek, I am watching Oedipus. Whose Oedipus? And who’s Oedipus? Where did he come from? Where did this pollution begin? Questions like this call for investigation, but as in every Oedipal narrative, the answers only seem to open up more questions, ‘knotted and twisted together… tangled in the knotted mesh of causes’ (Hughes 1969: 35 & 52). This drive to determine origins feeds a compulsive Oedipal urge to dig out answers at any cost, projecting responsibility onto distant agents but ultimately uncovering it deep in your own body. The Oedipus I am watching is Ted Hughes’s translation of Seneca’s text, but it has passed through multiple incarnations to reach this point. Since Peter Brook’s experimental staging of the work in 1968, the Hughes translation has been performed some eighteen times on three continents, and—it could be argued—has achieved canonical status in its own right. This paper charts the performance history of Hughes’s Seneca’s Oedipus, and at the same time opens discussion about the issues raised by this particular strain of classical reception: authenticity, originality, translation, transmission, possession.1
  • 关键词:Oedipus;Transducer Electronic Data Sheets;Adaptation;Treatments
国家哲学社会科学文献中心版权所有