摘要:Résumé : Le poème Choucoune d’Oswald Durand (1840 – 1906) a parcouru une carrière peu commune : poème de circonstance écrit en prison, chanson populaire en créole, adapté par le musicien Mauleart Monton, interprété en espagnol par la chanteuse cubaine Celia Cruz, popularisé sous forme de Calypso par Harry Belafonte. Il a été, abrégé, mutilé, deshaitianisé, mais il est aussi, au même temps, revenu glorieusement à l’histoire littéraire d’Haïti en tant que monument national. Vu tous ces rôles il peut sembler étrange qu’il a très peu de tentatives sérieuses d’une d’analyse ou interprétation, soit-elle linguistique ou littéraire. Peut-être ceci est du à sa simplicité naïve, son contenu qui semble si direct ; mais si l’on considère tous les couplets dans leur ordre original, on se rend compte que le texte contient beaucoup de ruptures et de contradictions, qui, si l’on les regarde bien, permettent d’y voir tout un discours sur les problèmes sociaux et culturels d’Haïti.
Resumen : El poema Choucoune del haitiano Oswald Durand ha recorrido un camino poco común: inicialmente un poema de circunstancia escrito en la cárcel, llegó a ser una canción popular en la lengua criolla del país, luego fue musicalizada por Mauleart Monton e interpretada por la famosa cantadora cubana Celia Cruz y, finalmente, se hizo famoso a nivel internacional como «Calypso» por Harry Belafonte. Durante este transcurso fue abreviado, mutilado y «deshaitianizado», pero al mismo tiempo, volvió gloriosamente a la historia literaria del pais como monumento nacional y testigo del valor poético de la lengua popular. Considerando todas estas transformaciones, parece exstraño que existan tan pocos intentos serios de un análisis linguístico o literario del poema. Tal vez esto se deba a su simplicidad ingenua, y a su contenido tan obvio. Pero si consideramos la versíon original de Durand, nos damos cuenta de muchas rupturas y contradicciones dentro del texto, las cuales, según las interpretaciones que ofeceremos, permiten entender el poema como un discurso indirecto sobre la literatura y la realidad política de Haití en las postrimerías del siglo XIX.