首页    期刊浏览 2025年12月04日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:BREVE HISTÓRIA DA AUTOTRADUÇÃO: OS CASOS DE ANDRÉ BRINK E JOÃO UBALDO RIBEIRO, MARIA ALICE GONCALVES ANTUNES
  • 本地全文:下载
  • 作者:Maria Alice G. Antunes
  • 期刊名称:Tradução em Revista
  • 印刷版ISSN:1808-6195
  • 出版年度:2010
  • 卷号:2010
  • 期号:08
  • 出版社:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
  • 摘要:Em “As pesquisas historiográficas em tradução” (2001) Adriana Pagano escreve que “o campo da historiografia da tradução constitui uma área incipiente [...] como é os Estudos da Tradução” (p. 117). Mauri Furlan (2001) também aponta para o fato de que “a tradutologia ainda está se articulando para a constituição de uma história do pensamento sobre a tradução” (p. 11). Por sua vez, a história da autotradução — a tradução de um texto pelo próprio autor — é praticamente inexistente. Sobre a autotradução, Jan Walsh Hokenson e Marcella Munson afirmam que “os autotradutores foram ignorados pela história da literatura e pela teoria da tradução por longo tempo” (2007: 1). Neste artigo pretendemos contribuir para a construção de um registro de fatos, apresentando características de dois casos de autotradução ainda pouco conhecidos por pesquisadores do tema: o caso do escritor sul-africano André Brink (Ehrlich, 2007) e o do brasileiro João Ubaldo Ribeiro (Antunes, 2009). Destacamos que não é nosso objetivo aqui comparar estratégias e técnicas usadas pelos dois autotradutores. Reconhecemos que uma historiografia das práticas utilizadas por autores que traduziram (ou que traduzem) as próprias obras é necessária, mas está fora do escopo deste trabalho, que se preocupa, inicialmente, com a descoberta e descrição mais geral de casos ainda pouco conhecidos.
国家哲学社会科学文献中心版权所有