首页    期刊浏览 2025年12月04日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:AO VIVO, DIRETO DO VALE DE JOSAFÁ: ALGUMAS REFLEXÕES SOBRE A POESIA E A TRADUÇÃO DA POESIA DE ZBIGNIEW HERBERT, MARCELO PAIVA DE SOUZA
  • 本地全文:下载
  • 作者:Marcelo Paiva de Souza
  • 期刊名称:Tradução em Revista
  • 印刷版ISSN:1808-6195
  • 出版年度:2011
  • 卷号:2011
  • 期号:10
  • 出版社:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
  • 摘要:Escrevendo em meados da década de 19801 sobre Zbigniew Herbert, Stanisław Barańczak (1987: 1) ressaltava que o autor de Hermes, o cão e a estrela era sem dúvida o mais admirado e respeitado poeta entre os que então viviam na Polônia. A fama de Herbert, afirmava o crítico, “veio crescendo constantemente desde a estréia em 1956 e alcançou um pico nos anos subseqüentes à imposição da lei marcial em 1981” (p.1). Barańczak sugere que tal quadro se explica, em parte ao menos, pelo sabido fato de que os poloneses “sempre reverenciaram os poetas bem sucedidos em definir os dilemas espirituais da nação [...]”. Mas acrescenta: “[...] o que é excepcional em Herbert é que sua popularidade doméstica faz parelha com um amplo reconhecimento fora do país” (p.1). Barańczak comenta a esse respeito que é como se o autor tivesse encontrado “uma fóormula mágica” para assegurar o equilíbrio entre a especificidade de viés nacional ou histórico e a ordem do universal e atemporal, franqueando assim ao leitor estrangeiro desimpedido acesso aos territórios de sua poesia. A obra poética de Herbert, dizia ainda o estudioso (p.1), “sujeita-se relativamente bem à tradução e está disponível quase em sua totalidade na maioria das línguas ocidentais [...].”
国家哲学社会科学文献中心版权所有