首页    期刊浏览 2025年08月13日 星期三
登录注册

文章基本信息

  • 标题:TECNOLOGIA DIGITAL, ACESSIBILIDADE E NOVOS MERCADOS PARA O TRADUTOR AUDIOVISUAL
  • 本地全文:下载
  • 作者:SABRINA LOPES MARTINEZ
  • 期刊名称:Tradução em Revista
  • 印刷版ISSN:1808-6195
  • 出版年度:2011
  • 卷号:2011
  • 期号:11
  • 出版社:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
  • 摘要:A tradução audiovisual, ou TAV, é marcada por evoluções tecnológicas constantes. Nos anos de 1980, as legendas para o mercado de home video eram feitas de forma improvisada. Em geral, os tradutores recebiam uma fita VHS, assistiam ao filme no aparelho de TV e usavam papel quadriculado 1 para escrever as legendas, que depois eram digitadas em um gerador de caracteres diretamente na ilha de edição. Na década seguinte, com a chegada da televisão por assinatura no Brasil e a necessidade de se profissionalizar a tradução para legendagem, surge o primeiro software latino-americano de preparação de legendas, o venezuelano Systimes. O programa rodava em MS-DOS e era bastante limitado em comparação aos programas disponíveis hoje, mas contava com vários recursos que agilizavam o trabalho do tradutor e melhoravam a qualidade geral das legendas, como contagem de toques por linha e limitação de número de caracteres por segundo. Além disso, no Systimes já era possível fazer a marcação do tempo de exibição das legendas e dos intervalos entre elas em segundos.
国家哲学社会科学文献中心版权所有