出版社:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
摘要:A tradução audiovisual, ou TAV, é marcada por evoluções tecnológicas
constantes. Nos anos de 1980, as legendas para o mercado de home video eram feitas de
forma improvisada. Em geral, os tradutores recebiam uma fita VHS, assistiam ao filme
no aparelho de TV e usavam papel quadriculado
1
para escrever as legendas, que depois
eram digitadas em um gerador de caracteres diretamente na ilha de edição. Na década
seguinte, com a chegada da televisão por assinatura no Brasil e a necessidade de se
profissionalizar a tradução para legendagem, surge o primeiro software latino-americano de preparação de legendas, o venezuelano Systimes. O programa rodava em
MS-DOS e era bastante limitado em comparação aos programas disponíveis hoje, mas
contava com vários recursos que agilizavam o trabalho do tradutor e melhoravam a
qualidade geral das legendas, como contagem de toques por linha e limitação de número
de caracteres por segundo. Além disso, no Systimes já era possível fazer a marcação do
tempo de exibição das legendas e dos intervalos entre elas em segundos.