摘要:U članku se opisuje djelovanje izvornog autora, njegov izravan i neizravan utjecaj, u raznim fazama prijevodnog procesa: prilikom nastajanja izvornog teksta, tijekom prijevodnog čina, prilikom interpretacije prijevoda od strane krajnjeg čitatelja/slušatelja. Komentira se i moguć nost utvrđivanja tog utjecaja analizom prijevodnog teksta. Izražava se uvjerenje da je svijest o opisanim načinima uključenosti autora u prijevodni proces relevantna ne samo iz perspektive teorije prevo|enja već i za prevoditeljsku praksu jer omogućava prevoditelju da procijeni, i u skladu s tom procjenom dopusti, potakne ili ograniči autorov utjecaj na oblikovanje prijevodnog teksta.