摘要:Lažni parovi, tj. parovi riječi u dva ili više jezika koje su slične ili istovjetne u pisanju ili izgovoru, a različita su značenja, već su dugo vrijeme vrlo popularna tema u lingvistici (Koessler and Derocquigny 1928, Ivir 1968, Nilsen 1977, Chamizo Domínguez and Nerlich 2002). Poznati su po tome što stvaraju teškoće pri učenju stranih jezika jer zbog jezične interferencije (Breitkreuz 1973) može doći do pogrešnog prepoznavanja riječi. Kad prevodimo ili uspoređujemo dva različita jezika, lažni parovi mogu nastati na više načina kao što su homonimija, pseudoanglicizmi, srodne riječi i frazemi (Chamizo Domínguez 2006). Postoje mnoge engleske riječi koje dijele istu etimologiju sa sličnim riječima u drugim europskim jezicima, ali imaju različito značenje. Riječ ’eventually’ na engleskom znači konačno, dok u većini drugih europskih jezika (njemački ’eventuell’, španjolski ’eventualmente’, hrvatski ’eventualno’) znači ’moguće’. ’Actual’ ne znači ’aktualan’ na hrvatskom, ’aktuell’ na njemačkom ili ’actual’ na španjolskom, već ’stvaran’. Ti primjeri pokazuju kako je došlo do značenjske promjene kod određenih riječi u engleskom koje imaju svoje srodne parnjake u drugim europskim jezicima. Za primjere u kojima dolazi do lažnih parova između engleskog i drugih europskih jezika u ovom istraživanju odabrani su njemački, španjolski i hrvatski kao predstavnici triju velikih jezičnih grana indoeuropske jezične skupine. Ovaj članak istražuje internacionalizme u engleskome, kao što su actually, eventually, etiquette, fabric, billion, chef, preservative, sensible, sympathetic i biscuit. Najbolji historijski korpus za to istraživanje pokazao se Oxford English Dictionary koji bilježi primjere prvih i najpoznatijih uporaba riječi, navodeći pritom i izvor i godinu sve do samih početaka engleskog jezika. Uzroci značenjskih promjena tumače se pomoću kognitivnih mehanizama metonimije i metafore, a ponuđen je i jedan od mogućih razloga zašto je do promjene došlo. Vokabular suvremenog engleskog nastao je spajanjem germanskog i romanskog leksika pa su tako značenja bila podložnija promjenama radi izbjegavanja bliskoznačnosti.